2016厦门大学MTI翻译基础考研真题

本站小编 免费考研网/2016-04-06

2016厦门大学MTI翻译基础真题
-
一、英译汉单词句子翻译 15分
复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看)
1。 The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved。房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
2。 Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser。对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
3。 He is always politically incorrect。他讲话总是不合时宜。
4。 That was not a very happy remark。那不是很恰当的话。
5。 Enjoy the luxury of doing good。?以行善为乐。
6。 A。 His speech was reported at length in the newspaper。他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。
7。 I remembered mailing the letter。我记得寄了信。
8。 She has an eye for antique furniture。她对古代家具具有审美眼光。
9。忘了
二、汉译英 15分
1。改革就是最大红利。
2。简政放权,政府职能转型。 3。打造中国经济升级版。 4。创新宏观调控方式。 5。扩大全方位开放。 6。长江后浪推前浪,一代更比一代强。 7。苟日新,日日新,又日新。
8。小康不小康,关键看老乡。
9。多难兴邦。
三、段落翻译。 120分
英译汉
A 30分
公司与老员工的关系。American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges
B 30分
教育与文明传承的问题。
If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class; today universities are so numerous that he who runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history。只搜到这一段,还有一自然段找不到。
汉译英
A选自《口译入门》 30分
尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。
Respected Mr。 Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today。
在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。
On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions,
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。
同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。
I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering。
让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!
Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!!
B 摘自《实用英语翻译》 30分
大自然也力求确保种子分散在广阔的面积,并远离母株。这一点很重要,其原因有二:一是如果母株被毁,幼株将有更多的成活击毁;二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料。


相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 南京师范大学2011、2012英语翻译考研试卷
    2011. 1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality (拆分法) 2. Yesterday Bill was by some Gulf War veterans in the street.(引申法) 3. He the late presidents alter ego, and a close and influential friend of the president to be in off ...
    本站小编 免费考研网 2016-03-20
  • 南京师范大学2013南师大翻译技巧试题答案
    2013年1月 Part I: E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. 1. The significant inscription (铭文)found on an old key If I rest, I rust would be an excellent motto(箴言,座右铭) for those who ...
    本站小编 免费考研网 2016-03-20
  • 南京师范大学英语翻译复习题
    本站小编 免费考研网 2016-03-20
  • 考研英语翻译技巧点拨:被动语态翻译法
      被动语态翻译法  1) 变为汉语的主动形式。  Eg:  It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with t ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 考研英语翻译技巧点拨:分译法
      分译法  英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。  Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to inte ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 考研英语翻译技巧点拨:反译法
      反译法  一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。  1)否定译成肯定。  Eg:  I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他 ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法
      定语从句翻译法  1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。  Eg:  Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受 ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 历年考研翻译难在长句多、结构复杂
      从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困难。跨考教育英语教研室张老师认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:  1. ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 考研英语翻译命题趋势及备考误区
      翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识相对薄弱的考生的严重问题了。  下面,考研辅导专家们给据多年的辅导经验对考研英语之英译汉部分 ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 都教授说考研英语:翻译的八大技巧
      翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。都教授就翻译技巧举 ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01