考研英语翻译技巧点拨:反译法

本站小编 中国研究生招生信息网/2016-03-01

闂備胶鎳撻悺銊╁礉閹烘梹瀚婚柣鏃傚劋鐎氭岸鏌涘▎宥呭姎闁轰讲鏅犻幃璺衡槈鏉堚晛甯ㄧ紓浣介哺缁诲牆鐣峰璺哄耿闁哄洢鍨婚崣鎰版煟閻樺弶鎼愬褌绮欓崺銏ゆ嚃閳哄倸鐨梺鍛婃处閸撴岸鎮橀幇鐗堚拺闁告挆鍐у闁汇埄鍨伴顓熺閸涘﹥缍囨い鎰╁灩楠炲姊洪崗鐓庡姢闁搞垼灏妵鎰版晸閿燂拷40%闂備礁婀辩划顖炲礉閺嶎厼鍨傛慨妯块哺鐏忓孩鎱ㄥΟ鍨厫閻忓浚浜弻銊モ槈閾忣偄顏�
闂備浇顫夋禍浠嬪礉瀹€鈧划璇差吋閸ャ劌鐨┑顔角归崺鏍焊椤忓牊鐓涘璺猴工閺嗙喐绻涙径妯哄籍濠碘剝鎸冲畷鎺戔攽閹邦剚顔曞┑鐐差嚟婵绱為埀顒勬煏閸℃鏆g€规洩缍侀、娑㈡倷閳轰椒澹曞┑顔矫壕顓犵不閺嶎灐鐟扳堪閸曨偆顑勬繛瀵稿Т閻楀繒妲愰弮鍫濈闁绘ê鐏氶幆锝夋⒒娓氬洤浜濋柡灞诲妿濞嗐垽鎮欑€电硶鏋栭梺缁樺灦钃遍柟鐤含缁辨帡寮埀顒勬偡閿旂偓鏆滅憸鐗堝笧瀹撲線鏌涢…鎴濇珮闁告艾鎳庨湁闁兼祴鏅涜ⅴ闂侀€炲苯澧梺鑺ュ⒊P濠电偞娼欓崥瀣嚌妤e啫绠熼柟鎯版閻忚櫕绻濋崹顐e暗缂佲偓婢舵劖鐓熼柍褜鍓欐俊浠嬫煕閳哄倻娲撮柡灞芥噹椤繂鐣烽崶鈺冩毇闂佽崵濮村ú銈堛亹閻愬搫鑸规い鎺戝€归崑姗€鏌曟繛褍瀚弳鐘绘⒑閸涘﹤绗掓俊顐f濡懘鍩¢崨顔惧弰闂佺粯鍔﹂崜娆愬緞瀹ュ鐓欓悗娑欋缚婢ь剟鏌熼惂鍝ョМ妤犵偛閰f俊鐑藉Ω閵夛妇浜峰┑鐐村灦濮婄懓顭垮鈧獮鍐ㄎ旈崨顔芥珫閻庡厜鍋撻柛鎰劤濞堢偓绻涚€电ǹ顎撶紓宥佸亾闂侀潧妫楅崯鎾箠閵忕姷鏆嬮柡澶庢硶閹拷40%闂備礁婀辩划顖炲礉閺嶎厼鍨傛慨妯挎硾杩濋梺绋挎湰缁诲秹宕甸敃鈧湁闁绘瑥鎳愮粔顒勬煏閸℃鏆熼柟宄扮秺椤㈡ê鈹戦崶褜浼嗛梻浣告惈閻楁粓宕滃☉銏″仧妞ゆ牗绋撻々鐑芥偣娴e摜锛嶇紒澶婄仢闇夋繝褏濮撮崯顖炲箚閸岀偞鐓ユ繛鎴炃圭€氱増绻涢悡搴☆劉缂佸倸绉归、鏇㈠閻樼數袣9闂備胶顢婇崺鏍綘闂侀€炲苯澧柛濠冩倐閹啴濮€閵堝懐顦梺绯曞墲濞茬喖鎮¢埡鍛拺闁告挆鍐у闁汇埄鍨遍幐铏繆鐎涙ɑ濯撮悷娆忓闂傤垶姊虹涵鍛牚闁稿骸宕湁婵せ鍋撻柟顔ㄥ洤鐐婇柍鍝勫暞閹綁姊洪幐搴b槈闁兼椿鍨甸妵鎰板磼閻愯尙顦梺鍝勵槹椤戞瑩宕濋崨瀛樼厸鐎规挻鍝庨崐銈夊疮閸儲鐓曠憸搴g矙韫囨稑鐒垫い鎴e劵閸忓本绻涢崨顐㈠闁诡垱妫冮弫鍐╂媴缁嬭法浠梻浣告啞閻ㄦ粍鎷呴幓鎺嶅婵炶揪缍侀弲鑼姳閹惰姤鐓曟俊銈勭閹兼悂鏌嶈閸忔稓绮堟担鍦洸闁哄洨鍠撻埞宥夊箳閹惰棄鐒垫い鎴濈仢閸婃構缂傚倷绀侀張顒€顪冮挊澹╂盯宕稿Δ鈧繚婵炶揪缍€濞咃綁宕i埀顒佺箾閹寸偞鐓ョ紒銊︽そ閸┾偓妞ゆ垶瀵х粊浼存煟椤忓懏灏﹂柟顔芥そ閺佹劙宕堕埡鍌涘劘闂備礁鎲¢懝鍓р偓姘煎墴婵$敻宕堕鍌氱ウ闂佸憡鍔栬ぐ鍐煀闁秵鐓忛柛鈽嗗幗鐎氾拷

  反译法

  一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

  1)否定译成肯定。

  Eg:

  I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

  Eg:

  Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)

  2)肯定译成否定。

  Eg:

  Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。

  Eg:

  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

  Eg:

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

  几种特殊否定句式的翻译法

  “no more…than翻译成汉语“和……一样不”

  Eg:

  The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。

  Eg:

  There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。

  “not so much …as”翻译成“与其说……,不如说……”

  Eg:

  It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。

  Eg:

  There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

  Eg:

  He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。

闂備胶鎳撻悺銊╁礉閹烘梹瀚婚柣鏃傚劋鐎氭岸鏌涘▎宥呭姎闁轰讲鏅犻幃璺衡槈鏉堚晛甯ㄧ紓浣介哺缁诲牆鐣峰璺哄耿闁哄洢鍨婚崣鎰版煟閻樺弶鎼愬褌绮欓崺銏ゆ嚃閳哄倸鐨梺鍛婃处閸撴岸鎮橀幇鐗堚拺闁告挆鍐у闁汇埄鍨伴顓熺閸涘﹥缍囨い鎰╁灩楠炲姊洪崗鐓庡姢闁搞垼灏妵鎰版晸閿燂拷40%闂備礁婀辩划顖炲礉閺嶎厼鍨傛慨妯块哺鐏忓孩鎱ㄥΟ鍨厫閻忓浚浜弻銊モ槈閾忣偄顏�
闂備浇顫夋禍浠嬪礉瀹€鈧划璇差吋閸ャ劌鐨┑顔角归崺鏍焊椤忓牊鐓涘璺猴工閺嗙喐绻涙径妯哄籍濠碘剝鎸冲畷鎺戔攽閹邦剚顔曞┑鐐差嚟婵绱為埀顒勬煏閸℃鏆g€规洩缍侀、娑㈡倷閳轰椒澹曞┑顔矫壕顓犵不閺嶎灐鐟扳堪閸曨偆顑勬繛瀵稿Т閻楀繒妲愰弮鍫濈闁绘ê鐏氶幆锝夋⒒娓氬洤浜濋柡灞诲妿濞嗐垽鎮欑€电硶鏋栭梺缁樺灦钃遍柟鐤含缁辨帡寮埀顒勬偡閿旂偓鏆滅憸鐗堝笧瀹撲線鏌涢…鎴濇珮闁告艾鎳庨湁闁兼祴鏅涜ⅴ闂侀€炲苯澧梺鑺ュ⒊P濠电偞娼欓崥瀣嚌妤e啫绠熼柟鎯版閻忚櫕绻濋崹顐e暗缂佲偓婢舵劖鐓熼柍褜鍓欐俊浠嬫煕閳哄倻娲撮柡灞芥噹椤繂鐣烽崶鈺冩毇闂佽崵濮村ú銈堛亹閻愬搫鑸规い鎺戝€归崑姗€鏌曟繛褍瀚弳鐘绘⒑閸涘﹤绗掓俊顐f濡懘鍩¢崨顔惧弰闂佺粯鍔﹂崜娆愬緞瀹ュ鐓欓悗娑欋缚婢ь剟鏌熼惂鍝ョМ妤犵偛閰f俊鐑藉Ω閵夛妇浜峰┑鐐村灦濮婄懓顭垮鈧獮鍐ㄎ旈崨顔芥珫閻庡厜鍋撻柛鎰劤濞堢偓绻涚€电ǹ顎撶紓宥佸亾闂侀潧妫楅崯鎾箠閵忕姷鏆嬮柡澶庢硶閹拷40%闂備礁婀辩划顖炲礉閺嶎厼鍨傛慨妯挎硾杩濋梺绋挎湰缁诲秹宕甸敃鈧湁闁绘瑥鎳愮粔顒勬煏閸℃鏆熼柟宄扮秺椤㈡ê鈹戦崶褜浼嗛梻浣告惈閻楁粓宕滃☉銏″仧妞ゆ牗绋撻々鐑芥偣娴e摜锛嶇紒澶婄仢闇夋繝褏濮撮崯顖炲箚閸岀偞鐓ユ繛鎴炃圭€氱増绻涢悡搴☆劉缂佸倸绉归、鏇㈠閻樼數袣9闂備胶顢婇崺鏍綘闂侀€炲苯澧柛濠冩倐閹啴濮€閵堝懐顦梺绯曞墲濞茬喖鎮¢埡鍛拺闁告挆鍐у闁汇埄鍨遍幐铏繆鐎涙ɑ濯撮悷娆忓闂傤垶姊虹涵鍛牚闁稿骸宕湁婵せ鍋撻柟顔ㄥ洤鐐婇柍鍝勫暞閹綁姊洪幐搴b槈闁兼椿鍨甸妵鎰板磼閻愯尙顦梺鍝勵槹椤戞瑩宕濋崨瀛樼厸鐎规挻鍝庨崐銈夊疮閸儲鐓曠憸搴g矙韫囨稑鐒垫い鎴e劵閸忓本绻涢崨顐㈠闁诡垱妫冮弫鍐╂媴缁嬭法浠梻浣告啞閻ㄦ粍鎷呴幓鎺嶅婵炶揪缍侀弲鑼姳閹惰姤鐓曟俊銈勭閹兼悂鏌嶈閸忔稓绮堟担鍦洸闁哄洨鍠撻埞宥夊箳閹惰棄鐒垫い鎴濈仢閸婃構缂傚倷绀侀張顒€顪冮挊澹╂盯宕稿Δ鈧繚婵炶揪缍€濞咃綁宕i埀顒佺箾閹寸偞鐓ョ紒銊︽そ閸┾偓妞ゆ垶瀵х粊浼存煟椤忓懏灏﹂柟顔芥そ閺佹劙宕堕埡鍌涘劘闂備礁鎲¢懝鍓р偓姘煎墴婵$敻宕堕鍌氱ウ闂佸憡鍔栬ぐ鍐煀闁秵鐓忛柛鈽嗗幗鐎氾拷

相关话题/考研英语

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 30天搞定考研英语词汇5500
      考研复习已经进入冲刺攻坚阶段,如何在余下的时间快速搞定考研词汇5500是重中之重。以下是新东方在线考研辅导名师李旭给大家分享快速搞定词汇的方法,希望对大家有所帮助。以下是李旭老师的视频直播实录:  新东方在线李旭:  各位同学大家好,欢迎大家来到新东方在线,刚刚唐老师从宏观的角度跟大家讲了这一次 ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 2015考研英语如何快速搞定长难句
      2015年考研初试时间提前至2014年12月27日至12月28日,提高效率备考成了考生的当务之急。以下是新东方在线考研辅导名师李旭给大家分享的英语长难句备考要点。  长难句,看一篇阅读理解文章的时候,我们会看到包括定语、状语的部分,这部分考的就是你当年五三那本书里面的句法,大家还记得什么叫做五三 ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 2015考研英语阅读6大解题思路
      阅读作为考研英语中分值比重最大的一部分,广大同学应该加以足够的重视,正所谓拿下阅读就成功了一半,新东方在线李旭老师针对阅读题型的备考总结出以下6大解题思路以及6大学习方法,希望能帮忙广大考生快速理解,。  一、2015考研英语阅读六大解题思路:  1. 以自然段为单位,阅读原文,读一段解一题   ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 2015考研英语阅读高效备考3秘诀
      考研阅读是考研英语的重要部分,这里新东方在线考研英语名师李旭要跟大家分享的是,我们应该有的一个怎样的做题的具体的解题思路和习惯。  考场上做题时间如何合理分配?  在考试的考场里面,我们的考试是在下午两点到下午五点之间,三个小时的时间进行的。这就意味着在考场里面你的阅读这部分,理论上讲,你有72 ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 2015考研英语冲刺计划
      英语一直考生们关注的重点,更是普遍认为的难点。现在考研已经进入冲刺阶段。客观地讲,英语是一个讲究积累的学科,唯一能在短时间内提高分数的就当属作文了,但阅读40分的地位要求我们在冲刺阶段也要坚持练习下去,阅读与作文两手都要抓,两手都要硬。  针对这两部分,新东方在线全国研究生入学考试研究中心英语教 ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 考研英语阅读梳理五大做题思路
      问题一:阅读模拟题有用还是没用?  复习时很多考生都会买阅读理解的模拟题,然后按部就班地从第一套模拟题做到最后一套。做得好了欢天喜地,做得差了就黯然神伤。实际上,市场上形形色色的模拟题往往剑走偏锋,题目编得既偏又难,所谓的标准答案也不能让人 ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 2015考研英语作文四招征服阅卷老师
      冲刺阶段,由于考研英语作文的特殊性,使得短时间内提分具有一定可操作性,所以作文的备考成为冲刺期复习的重中之重。作文的写作中明确主旨是一方面,写的精彩又是一方面。文章到底应该如何润色?下面考研网就为考生讲述让作文闪起来的四大高招。  一、紧握一条时态主线  时态问题一直是英语备考中的难点,有些考生 ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 2015年考研英语冲刺三十六计
      备考时间仅剩四十天,一部分考生会想让考试快点来临,早考早解脱;一部分考生则希望能够有更长的备考时间,使自己的知识更加巩固。英语作为众多学子考研(微博)路上的短板,那么在冲刺期如何备考才能获得最好的效率呢?下面都教授就为考生献上三十六计,以期帮助大家取得更好的成绩。  一、规划方向  正所谓,凡事 ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 考研英语翻译技巧点拨:被动语态翻译法
      被动语态翻译法  1) 变为汉语的主动形式。  Eg:  It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with t ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01
  • 考研英语翻译技巧点拨:分译法
      分译法  英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。  Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to inte ...
    本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01