2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——本末

本站小编 免费考研网/2016-06-20

本末

本义指草木的根和梢,引申而为中国哲学的重要概念。其含义可以概括为三个方面:其一,指具有不同价值和重要 性的事物,根本的、主要的事物为“本”,非根本的、次要的事物为“末”;其二,世界的本体或本原为“本”,具体的事物或现象为“末”;其三,在道家的政治 哲学中,无为之治下的自然状态为“本”,各种具体的道德、纲常为“末”。在“本末”对待的关系中,“本”具有根本性、主导性的作用和意义,“末”由“本” 而生,依赖“本”而存在,但“本”的作用的发挥仍需以“末”为载体。二者既相互区别,又相互依赖。

Ben and Mo (The Fundamental and the Incidental)

The two characters literally mean the different parts of a plant, namely, its root and its foliage. The extended meaning is an important concept in Chinese philosophical discourse. The term can be understood in three different ways. 1) Ben (本) refers to what is fundamental or essential, while mo(末) means what is minor or incidental, two qualities that differ in value and importance. 2) Ben refers to the existence of the world in an ontological sense, while mo represents any specific thing or phenomenon. 3) In Daoist political philosophy ben is a state in which rule is exercised by not disrupting the natural order of the world, while mo refers to moral standards and fundamental principles governing social behavior. In any ben-mo relationship, ben is most important and plays a dominant role, while mo exists thanks to ben. On the other hand, it is through the vehicle of mo thatben exerts its influence. Thus the two, though different, are mutually dependent.

********************************************

【引例】

子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣,抑末也。本之则无,如之何?(《论语·子张》)

崇本以举其末。(王弼《老子注》)

Zixia’s students can clean, receive guests, and engage in social interaction, but these are trivial things. They have not learned the fundamentals. How can this be sufficient? (The Analects)

One should respect, not interfere with, the natural order of the world, and apply this principle when establishing moral standards, social norms, and laws and regulations. (Wang Bi: Commentaries on Laozi)


相关话题/翻译硕士

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——四书
    四书(sshū)《论语》《孟子》《大学》《中庸》等四部儒家经典的合称。《大学》《中庸》原是《礼记》中的两篇,在唐代以 前,并没有引起人们的特别重视。随着唐宋以来儒学的复兴,《大学》《中庸》经过唐代韩愈、李翱的表彰,宋代二程、朱熹的推崇,被赋予了新的意义,其地位逐 渐提升,与《论语》《孟子》并列,合称 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——天下
    天下(tiānxi)古多指天子统治范围的全部土地及统治权。古人认为,大夫的统治范围是家,诸侯的统治范围是国,天子 的统治范围是天下。天下字面义是普天之下,实质指天子统治或名义之下的家国统合体所覆盖的全部疆域,并包括天 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 2017翻译硕士考研须知内容
    专业硕士越来越受欢迎,翻译硕士也一样,对于现阶段准备考翻译硕士的同学最纠结的问题应该是选择院校,在此全面分析了翻译硕士的择校问题,大家可以参考以下信息选择适合自己的院校。一、对于自我的认识第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最 向往的?因为只 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 中南大学2016翻译硕士考研分数线:360分
    据中南大学研究生院悉知,中南大学2016年硕士研究生复试分数线已公布,其中翻译硕士复试分数线为:单科(满分=100分)60分, 单科(满分>100分)90分、总分360分。 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-19
  • 南京大学2016翻译硕士考研分数线:350分
    从南京大学研究生院获悉,南京大学2016年硕士研究生复试基本分数线已公布,其中翻译硕士复试分数线为350分,政治60分、外语60分、业务一90分、业务二90分。 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-19
  • 吉林大学2016年翻译硕士考研分数线:350分
    从吉林大学研究生院获悉,吉林大学2016年硕士研究生复试分数线已公布,其中翻译硕士复试分数线为350分,政治55分、外语55分、业务一90分、业务二90分。 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-19
  • 西北工业大学2016翻译硕士考研分数线:330分
    从西北工业大学研究生院获悉,2016西北工业大学考研复试分数线已公布,其中翻译硕士复试分数线为330分,政治50分、外语50分、业务一90分、业务二90分。 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-19
  • 2016武汉大学外国语言文学学院翻译硕士(MTI)(专业学位)考研分数线:395分
    从武汉大学研究生院获悉,2016武汉大学考研复试分数线已公布,其中外国语言文学学院翻译硕士(MTI)(专业学位)复试分数线为:政治65分、外语65分、业务科一100分、业务科二100分,总分395分。 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-19
  • 同济大学2016翻译硕士考研分数线
    从同济大学研究生院获悉,同济大学2016年考研分数线已公布:其中翻译硕士复试分数线为英语笔译(专业代码055101)参加复试的分数线为:政治不低于55分,外语不低于55分,业务课一不低于95分,业务课二不低于95分,总分不低于340分。英语口译(专业代码055102)参加复试的分数线为:政治不低于5 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-19
  • 2016年广西科技大学外国语学院翻译硕士复试工作实施细则
    广西科技大学外国语学院2016年翻译硕士复试工作实施细则为进一步规范翻译硕士专业学位研究生的复试工作,确保复试工作的有效性,提高研究生招生工作质量,贯彻落实教育部和学校有关研究生招生工作的精神及政策,特制定本学院的复试录取工作实施细则。一、复试工作原则1.坚持科学选拔。积极探索应用型翻译人才选拔规律 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-19