2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出处

本站小编 跨考教育/2016-01-20

很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。不再是词条翻译而是句子翻译,考试难度有所增加。下面是跨考教育翻译硕士教研室孟老师为考生整理的翻译基础真题、部分考题的出处以及复习要点。

  一、英译汉单词句子翻译 15分

  复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看)

  1。 The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved。 房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。

  2。 Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser。 对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。

  3。 He is always politically incorrect。 他讲话总是不合时宜。

  4。 That was not a very happy remark。 那不是很恰当的话。

  5。 Enjoy the luxury of doing good。 ? 以行善为乐。

  6。 A。 His speech was reported at length in the newspaper。 他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。

  7。 I remembered mailing the letter。我记得寄了信。

  8。 She has an eye for antique furniture。 她对古代家具具有审美眼光。

  9。忘了

  二、汉译英  15分

  1。 改革就是最大红利。

  2。 简政放权,政府职能转型。

  3。 打造中国经济升级版。

  4。创新宏观调控方式。

  5。扩大全方位开放。

  6。长江后浪推前浪,一代更比一代强。

  7。苟日新,日日新,又日新。

  8。 小康不小康,关键看老乡。

  9。多难兴邦。

  三、段落翻译。  120分

  英译汉

  A  30分

  公司与老员工的关系。American companies maybe pioneers in coping with one of the biggest challenges  

  B   30分

  教育与文明传承的问题。

  If education is the transmission of civilization,we are unquestionably progressing.Civilization is inherited; it has to be learned and earned by each generation anew; if the transmission should be interrupted for one century,civilization would die,and we should be savages again.So our finest modern achievement is our spending of wealth and toil which never have been known before in the provision of higher education for all.Once colleges were luxuries,designed for the male half of the leisured class; today universities are so numerous that he who runs may become a Ph.D.We may not have been better than the selected geniuses of the past,but we have raised the level and average of knowledge beyond any age in history。 只搜到这一段,还有一自然段找不到。

  汉译英

  A选自《口译入门》  30分

  尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。

  Respected Mr。 Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today。  

  在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。

  On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government。  

  同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。

  I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering。   

  让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!

  Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success! Thank you all!!

  B  摘自《实用英语翻译》 30分

  大自然也力求确保种子分散在广阔的面积,并远离母株。这一点很重要,其原因有二:一是如果母株被毁,幼株将有更多的成活击毁;二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料。


相关话题/MTI

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2016考研中国政法大学MTI翻译硕士真题
    2016考研中国政法大学MTI真题 翻译硕士英语 一.选择30个,前10个是语法题,然后是词义辨析10个(难度是专八的),还有10个是挑有错的一项(有四部分有下划线,A B C D 中挑出有错误的一项,不用改,是选择题);每题1分 二.阅读三篇选择(一个2分),第二部分是一篇问答题(5个,10分) 阅读不是很难,考查有的很细,需 ...
    本站小编 免费考研网 2016-01-10
  • 西安外国语大学mti翻译硕士2014真题英语翻译基础357考研真题
    Section A: Chinese to English Translation Directions: Read each of the following sentences carefully and translate the underlined term into English. (15 points) 1. 中国(上海)自由贸易试验区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易园区,属中国自由贸易区范畴。 free trade zone 2. 国务院常务会议指出,将把 ...
    本站小编 免费考研网 2016-01-02
  • 北京航空航天大学2012年翻译硕士mti英语翻译基础357考研真题
    北京航空航天大学 2012年全日制翻译硕士学位(MTI)研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士 科目名称:英语翻译基础 科目代码:357 满分:150分 第一部分:将下列术语翻译成中文(本题共15分,每一题1分). 1. Abstract translation 2. Adequacy 3. Agent 4. Appeal-focused texts 5. Multi-media texts 6. Naturaln ...
    本站小编 免费考研网 2016-01-02
  • 2012年MTI考研 百科知识与中文写作 备考资料 参考书整理汇总
    目录 一. 《中国文化概论》考点整理3 二. 《中国文化概论》名词解释26 三. 《西方文化史》1-4章考点整理+名词解释he ...
    本站小编 免费考研网 2015-10-19
  • 2015年北京大学MTI汉语写作与百科知识真题
    一、选择题(2*25=50) 1.《论语》中益友三者指(A) A.友直、友谅、友多闻 B.友善、友谅、友多闻 C.友善、友便辟、友便佞 D.友直、友谅、友善柔 2.梨园指戏曲界,那么杏林指代(C) A.教育界 B.文艺界 C.医学界 D.建筑界 3.太极拳讲究以柔克刚、以静制动、以弱胜强,这和下 ...
    本站小编 北京大学 2015-10-06
  • 广东外语外贸大学翻译硕士(MTI)2011年真题(回忆版)
    广东外语外贸大学翻译硕士(MTI)2011年真题(回忆版) 翻硕英语: 一,30道选择题,专四难度吧 二,1,两篇选择型的阅读,一篇是将城市化以及乡村生活的,一篇是讲富士康。这两篇超级简单,高考水平差不多,原文几乎可以找到答案。2,两篇回答问题的。一篇讲怎样给博客起名字,一篇讲一个美国女议员的事,也都不难。 三 ...
    本站小编 免费考研网 2015-09-27
  • 2012年广东外语外贸大学MTI翻译硕士考研真题
    翻译基础 广交会 上海合作组织 司法部 国家发改委 中国译协 中国银监会 亚运会 创业板 通胀压力 市场定位 三农问题 零关税待遇 民事诉讼 孙子兵法 史记 两篇翻译 第一篇英翻中是 Maryland University的发展 第二篇是讲世界兰花会议 中英: 《史记》; 《孙子兵法》; 上海合作组织; 中国银监会; 广交会 ...
    本站小编 免费考研网 2015-09-27
  • 2014年广东外语外贸大学MTI翻译硕士考研真题(回忆版) 
    2014年广东外语外贸大学MTI翻译硕士考研真题(回忆版) 翻译硕士英语 一、选择题30道 选择题的前面10道左右是选自小说里的话,大概是从里面抠出几个空让我们选择合适的词汇,大概记得主人公Tom和Isabella。总体感觉是看上去很难,好多不认识的词,但其实考的点很简单,看不懂整句话也能选出正确答案,比如考了toot ...
    本站小编 免费考研网 2015-09-27
  • 上海外国语大学考研翻硕MTI2013年真题—百科分享
    上海外国语大学 考研翻硕2013年真题百科分享 一、汉语写作与百科知识 (一)百科知识(共15个,只记得9个) 1 兵法根据汉书是以下哪种?三教,九流,三教九流,非三教九流。 2.我国第一位署名诗人?左公权,屈原,孔子, 3.以下属于我国古代语言学的是?语法,词汇,修辞, 4 心学的是?朱熹 5 阴阳 ...
    本站小编 免费考研网 2015-09-20
  • MTI短语翻译与缩略词(全)
    领先地位:first-runner status 大减价: markdown sales 打口碟 cracked CD 打破僵局 break the deadlock 答谢宴会 return banquet 大型电视系列片,长篇电视连续剧 maxi-series 大学扩招 enrollment expansion 大众脸 Miss/Mr Average 大专文凭 associate degree 大会特邀代表 specially-invited deleg ...
    本站小编 免费考研网 2015-09-07