考研翻译硕士五大学习法 总有一个适合你

海文教育 /2014-01-21

翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。万学海文根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。

  一、学习方法

  1.参考书的阅读方法

  (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

  (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

  (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

  2.学习笔记的整理方法

  (1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

  (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

  3.真题的使用方法

  认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

  分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

  二、专业课复习特点

  考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

  在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

  参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

  答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

  三、专业课复习全年规划

  1、零基础复习阶段(6月)

  本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

  2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)

  本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)

  本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

  4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)

  总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

  5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)

  调整心态,保持状态,积极应考。

  四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学翻译硕士为例

  第一轮:零基础复习阶段(- 6月)

  1)学习目标

  目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

  1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.

  2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.

  目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

  2)学习任务

  ①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。

  ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

  ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

  ④扩展知识面所需时政新闻

  ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

  ⑥不要求记忆只要求理解!

  3)详细规划

  阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

  注意事项

  1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

  2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

  3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

  4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。

  第二轮:一阶-基础阶段(7月-9月)

  1)学习目标:

  1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.

  2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition )。上海外语教育出版社.2004.

  2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  3)详细备考方案

  对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。

  注意事项

  1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。

  2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

  3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。

  第三轮:二阶-强化提高阶段(9月-10月)

  1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

  2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

  第四轮:三阶-冲刺阶段(11月-12月中旬)

  1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能

  2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

  3)详细备考方案

  阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

  具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

  第五轮:四阶-点睛阶段(12月中旬-考前)

  学习目标:将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词,老师提供材料。

  五、心理准备

  一定要有吃苦的勇气和准备,要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事。。即便最后失败,也要学会对自己说!!“吾尽其志而力不达,无悔矣!”

  1、坚决果断,早做决定,决定了就全身心投入。

  2、一定要有计划,一定尊重你自己定的计划。

  3、跟时间赛跑。多一点儿快的意识,少一点拖拉和完美主义。考研说到底就是应试,总共就几个月时间,不要心存打好基础、厚积薄发的幻想,直接抓住要害,就可能成功


相关话题/翻译硕士

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 考研翻译硕士:跨专业背景人才受青睐
      《史蒂夫乔布斯传》曾风靡一时,然而很多人不知道的是中文版《史蒂夫乔布斯传》4位翻译者之一的管延圻才23岁 ...
    海文教育 2014-01-21
  • 2014翻译硕士考研参考书选择六大原则
    备战2014年翻译硕士的同学,暑假黄金复习期转眼过半,现在也许已经进入考研的关键时期,如何利用好剩余的暑假时间对后期冲刺复习 ...
    跨考教育 2014-01-21
  • 如何备考全日制翻译硕士学位考研
      MTI, Master of Translation and Interpreting, 是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年 ...
    沪江教育 2014-01-21
  • 课本真题加笔记 冲刺2014考研翻译硕士
    距离1月份的2014年全国研究生入学考试时间还有两个多月,考生们经历了漫长的几轮基础和强化复习后,现在都进入了考前冲刺阶段。此 ...
    新东方教育 2014-01-21
  • 2014翻译硕士备考 各科冲刺复习攻略
     十月已尽,距离1月份的2014年全国研究生入学考试的时间也越来越近,考生们经历了漫长的几轮基础和强化复习后,现在都进入了考前 ...
    新东方教育 2014-01-21
  • 2013考研全程指南:翻译硕士复习的总体思路
    一、指导思想和原则(四项基本原则)  1.把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法  教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切;  2.切实把提高英语运用能力(翻译能力)作为这次学习和复习的的核心任务;  3.坚持创新学习理念,敢于尝试,用研究的方式进行学习,不断总结,不断改进 ...
    新浪教育 免费考研网 2014-01-20
  • 考研翻译硕士:别让成功绊在复试门槛上
    对于2013年翻译硕士专业复试,历经备考和初试之后,相信广大考生对翻译也有了更深层次的了解和认识。在复试前,除了专业知识要扎实外,还需要了解导师信息、复试的大致程序、考察重点,知识所划定的范围,以及复试备考经验的传授。复试作为考研最后的门槛,起着至关重要的作用,所以一定要引起重视。跨考考研复试辅导专 ...
    新浪教育 免费考研网 2014-01-20
  • 名师指导:翻译硕士考研三大院校推荐
    翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据跨考考研辅导专家张老师统计,如果是笔译项目,就英语语 ...
    新浪教育 免费考研网 2014-01-20
  • 2014考研:翻译硕士复习的总体思路
    对于要考翻译硕士的同学们来说,一定要制定一个好的复习计划和思路。在此海文考研根据以往考生们的复习经验为广大考生提供以下总体复习思路,以供大家参考。  一、指导思想和原则(四项基本原则)  1.把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法  教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切; ...
    新浪教育 免费考研网 2014-01-20
  • 专硕复试应试攻略系列之翻译硕士
    大家在经历了长达半年甚至一年的备考之后,终于能在考试之后舒缓一下。而在等待的过程中,大家可以在放松之余思考一下复试的准备工作。在春节期间,大家可以就报考院校的具体要求进行准备。熟话说,早期的鸟儿有虫吃。如果等到复试名单下来,再开始着手准备,可能时间会比较紧张。而没有充足的准备,可能也会让大家在复试过 ...
    新浪教育 免费考研网 2014-01-18