§2§
——Ты откуда,Иштван?
——Из магазина 《Подарки》.
——Купил что-нибудь?
——Купил.Жостовскийподнос для матери.
——Жостовский?Покажи!
——Посмотри.Черный сяркими цветами.
——Красиво.А что значит《жостовский》?
——Жостовский-деревнянедалеко от Москвы.Там издавна делаюттакие подносы.
——Красивая вещь.
——Значит,одобряешь?Очень рад.
——伊什特万,你从哪儿来?
——礼品商店。
——买什么东西了?
——买了,给我母亲买了一个若斯托沃托盘。
——若斯托沃盘子?让我看看!
——你瞧,黑底上配着鲜艳的花。
——漂亮。"若斯托沃"是什么意思?
——若斯托沃是离莫斯科不远的一个村子,那里很早以前就做这种托盘。
——东西很漂亮。
——这么说,你也认为不错?我太高兴了。
§3§
——Посоветуйте,пожалуйста,мнехочется купить что-нибудь на память оРоссии.
——Вы можете купитьнесколько одинаковых сувениров?
——Да,можно.Только я бы хотел(-а)недорогие сувениры и красивые.
Ø; Вот,вот.Сегодня в 《Детском мире》я видел(-а) детские подиосы,они стоят83 копеек.Такие же,как жостовские,только маленькие.
——Вы думаете,ониподойдут для подарков?
——Конечно.Я тоже купил(-а)такие и довольна.
——Это был бы выход.Вымне покажете?
——Конечно.Зайдем в моюкомнату.
——我想买些具有俄罗斯风格的纪念品,请您帮我出出主意。
——您是否可以买几件相同的纪念品呢?
——可以。不过我想买几件既不太贵,而又漂亮的纪念品。
——您说得对。今天我在"儿童世界"看到几个儿童用的托盘。一共只要83戈比。和若斯托沃的那种一样。只不过是小的罢了。
——您认为这种盘子作礼物合适吗?
——当然合适。我也买了这种盘子,我很满意。
——这倒是个办法,您能让我看看吗?
——当然可以。走,到我房间去。
Покупаеммебель.买家具。
§1§
——Вот ордер наквартиру.Посмотри.《Ордер №176.Выдан Иванову Н. П.…в кв 18…》
——Наконец-то!Какзамечательно!Теперь можно подумать омебели.
——Для спальни у наспочти все есть.
——И для детскойкомнаты.Нужно покупать столовую.
——Я вчера виделстоловый гарнитур.Венгерский.Большойстол,буфет,шесть стульуе…
——Мне не нравитсябуфет.Лучше стенка,занимаетменьше места и современнее.
——Не будем гадать.Позвонив мебельные магазины,узнай,где продаются жилые комнаты и столовые.Завтрапоедем смотреть.
——这是住房证。你瞧,"住房证№176,户主Н·П·伊万诺夫……房号18……"
——终于盼到了!太好了!现在可以考虑家具了。
——卧室的家具我们几乎都有了。
——孩子房间的家具也有了。只需要买一套饭厅的家具。
——昨天我看到一套饭厅家具,是匈牙利的,一张大桌子,一个食厨,六把椅子……
——我不喜欢食厨,最好还是壁柜,占地少,也更现代化。
——咱们别瞎琢磨了。你给几个家具商店都打打电话,打听一下什么地主卖住房家具和饭厅家具,明天好去看看。
§2§
——Алеша,вчера я видела в мебельноммагазине хорошую спальню.
Ø; Спальный гарнитур?Какогоцвета?
——Темный.Со шкафом итуалетным стольком,как мы хотели.Ø; Что ты предлагаешь?
——Ничего еще непредлагаю.Надо поехать и посмотреть.
——Где магазин?Далеко?
——Не очень.На 17 (семнадцатом)трамвае в сторону Медведково.
——阿瘳沙,昨天我在家具店看到一套很好的卧室家具。
——是成套的吗?什么颜色?
——深色的,带一个大衣柜和一张小梳妆台。正是我们想要的那种。
——你有什么打算?
——我现在什么打算也没有。咱们应当先去看看。
——商店在什么地方?远吗?
——不很远,坐开往麦德维德科沃方向的17路有轨电车就能到。
§3§
——Вот кабинет,о которомя тебе говорила.
——Н-да…《Дипламат》,двенадцать предметов.Зачем нам такмного? Ø; Посмотри:этотдиван можно поставить в другую комнату,а кресло и шкаф ты сам хотел.Разве не так?
——Так.А стол мне все-такине нравится.
——Ну,посмотрим другие кабинеты.
——这就是我跟你说过的那套办公室家具。
——嗯……"外交家"(译注一家具名称),十二件。我们要这么多干什么?
——你看:这张沙发可以放到别的房间去。安乐椅和柜子是你自己想要的,难道不是吗?
——是的,可我实在不喜欢这张桌子。
——那咱们再看看别的办公室家具吧。
