§2§
——Послушай,помнишь,тыговорил,чтохочешь перейти на педагогическую работу?
——Конечно,помню.Утебя есть предложение?
——А вот послушай.У нас на кафедре уходит напенсию один доцент.Скоро объявят конкурс.
——Ты думаешь,надоподать документы?
——Само собой.Но сначала надо зайти накафедру.Я договорился с завкафедрой на среду.
——Я с удовольствием приду.Что он хочет,твойзавкафедрой?
——Познакомиться с тобой.Узнать,гдеи кем работал,чтознаешь,чтоумеешь…
——Ладно.Я буду у вас в среду.Спасибо тебе.
——你听我说,还记得吗?你不是说过想去搞教育工作吗?
——当然记得,你有什么建议?
——你听我说,我们教研室有位副教授马上要退休了,很快就要宣布招聘。
——你认为我应该呈递文件?
——当然。不过先应当到教研室去一下,我已经同教研室主任约好了星期三去。
——我当然很高兴去。这位主任想要找我干吗?
——想和你认识一下,了解一下你在什么地方做过什么工作,学识如何,有什么特长……
——好的,星期三我到你们那里去,谢谢你。
§3§
——Здравствуйте,Олег!Тыкак сюда попал?
——Привет!Я здесь работаю.В лаборатории.
——Да ну?Тыже был на кафедре.Значит,ушел?
——Как видишь.Я здесь с марта.
——Выходит,надоелопреподавать?
——Не то,чтобынадоело,но,знаешь,менявсегда тянуло к исследовательской работе.
——А здесь кем работаешь?
——Научным сотрудником.Кстати,яхочу у тебя кое-что спросить.
——Ладно.Только не сейчас.Я еще зайду влабораторию.
——奥列格,你好!你怎么到这儿来了?
——你好,我在这里工作,在实验室。
——是吗?你本来是在教研室的,这么说,你离开了?
——正是这样,我是3月份到这里的。
——这么说,你教书教腻了?
——不是教腻了,你知道,我对研究工作历来就有浓厚的兴趣。
——你在这里做什么工作?
——任科学研究员。啊,对了,我想问你点事。
——好了,不过现在不行,我还要去实验室。
Пойдешь ли ты на выставку…?你去不去参观展览会……?
§1§
——Ты знаешь,вСокольниках открывается выставка 《Интертехника》.
——Какая?
——Ну,международнаявыставка технической литературы.
——А когда она открывается?
——В понедельник.Пойдешь?
——Пойду.Но только не в первый день.А то тамбудет очень много народу.
——你知道吗?在索科尼基正举办一个"国际技术"展览会。
——什么展览会?
——就是国际技术书籍展览会。
——什么时候开幕?
——星期一。你去吗?
——去,不过可别第一天去。因为那儿人会特别多。
§2§
——Алло!Виктор?
——Да,я.Этоты,Гюнтер?
——У нас в торгпредстве открывается выставкамедоборудования.Я достал два билета.Пойдешь?
——Зачем?Яже физик,ане медик.
——Там есть лазерные микроустановки дляопераций на глазах.
——Лазерные микроустановки?Обязательнопойду.
——喂!是维克托吗?
——是的,我就是。你是君特吗?
——我们商务代办处正在举办一个医疗设备展览会,我弄到两张票,你去吗?
——去干吗?我是物理学家,又不是医生。
——那里有用于眼科手术的激光显微装置。
——有激光显微装置?那我一定去。
§3§
——Владимир Сергеевич!Вот пригласительныйбилет на выставку 《Геоприбор》,навторник.Сходите,пожалуйста.
——Спасибо.Это очень интересно.
——Посмотрите,чтотам есть для вас важного,возьмитепроспекты,поговорите.Потомдоложите.
——Хорошо.А в каком плане это вам нужно?
——Мне хотелось бы получить предварительнуюинформацию о том,какоеоборудование можно закупить.
——Понятно.Постараюсь ничего не упустить.
——弗拉基米尔·谢尔盖耶维奇,这是参观地质仪器展览会的请贴,星期二的,请您去一趟。
——谢谢。这很有意思。
——请您看看,那里有什么您认为重要的东西,要一些简介,和他们谈谈,然后请传达一下。
——好的。您所要的是哪方面的东西?
——我想能先得到一些信息,看有什么设备可以购买。
——明白了。我尽量什么都不漏掉。
