§2§
——Товарищи,сегоднямы должны обсудить план работы на год аспирантки НемчиновойИванки.Расскажите,Иванка,чтовы наметили на это год.
——Это первый год моей аспирантуры.Япредполагала за это время сделать обзор литературы по моей теме,состаситьбиблиографию и приступить к разработке эксперимента.
——Простите,акандидатские экзамены у вас все сданы?
——Не все,вэтом году я хочу сдать специальность и философию.
——Занесите это в свой план,обязательно.
——У кого есть еще предложения?Нет?Ну,отлично.Иванка,вашплан утвержден.
——同志们,今天我们要讨论研究生涅姆奇诺娃·伊万卡的年度工作计划。伊万卡,请您讲讲您今年有什么打算。
——今年是我当研究生的第一年,我打算在这个期间全面熟悉一下有关我专题的书籍,编制出书目,并着手拟定要做的实验。
——对不起,请问,您所有的副博士考试都通过了吗?
——没有全通过。今年我想通过专业课和哲学的考试。
——请把这点列个计划,一定要列入。
——哪位还有意见?没有了?好,很好。伊万卡,您的计划批准了。
§3§
——Товарищи,намнадо обсудить план работы аспиранта Иванова Сергея Михайловича.Пожалуйста,Сергей,чтовы намерены сделать за этот год?
——Хочу сдать все кандидатские экзамены.
——Так,этохорошо,аеще?
——Собрать библиографию по теме.
——Что еще?
——Познакомиться с литературой по вопросу.Ивсе,наверное.
——Нет,этогомало.Вам необходимо подготовить статью,иначеу вас будет сложности перед защитой.Ведь у вас еще нет ни одной статьи.
——Хорошо,япостараюсь.
——Это надо сделать обязятельно.Товарищи,какиебудут еще предложения?
——Сергей,вамнадо серьезнее работать.Вы достаточно способный человек.
——Я понял,спасибо.
——Хорошо.Сергей.Ваш план утвержден.
——同志们,现在我们来讨论研究生谢尔盖·米哈伊罗维奇·伊万诺夫的工作计划。谢尔盖,请谈谈今年您打算做什么?
——我想通过副博士各科考试。
——对,这很好,还有呢?
——按论文题目收集参考书目。
——还有什么?
——熟悉一个问题的有关书籍。大致就这些。
——不行,这太少了。您必须准备出一篇论文来,否则答辩时您就会遇到麻烦,要知道您还没有一篇论文。
——好吧,我一定要努力去做。
——这一点一定要做到。同志们,还有什么建议?
——谢尔盖,您工作应当更努力一些,您是一个很能干的人。
——我明白,谢谢。
——好,谢尔盖,您的计划批准了。
Отчет по работе за год.年度工作总结。
§1§
——Пожалуйста,ещевопросы!
——Разрешите?
——Мы вас слуашем.Подойдитек трибуне,пожалуйста.
——Так вот.Если я правильно понял,вдокладе сообщается не сотлько о новых рузультатах,сколькооб оригинальной методике исследования.Правильно?
——Мы действительно уделили основноевнимание методологической стороне проблемы.
——还有问题的话,请再提。
——我可以发言吗?
——我们听您讲,请到台上来。
——是这样的,如果我理解正确的话,报告中讲的与其说是新成果,不如说是独创的研究方法,对吗?
——我们的确是把主要的注意力放在研究问题的方法方面了。
§2§
——Вопросов нет?Спасибо,докторФриш.Позвольте поблагодарить вас за интересное сообщение.
——Благодарю за внимание.
——Переходим к выступлениям по докладудоктора Фриша.Слово имеет доктор технических наук Семенов.Институт проблемуправления.Москва.
——没有问题了吗?谢谢,弗里什博士,请允许我向您致谢,您作了一个有意义的报告。
——感谢你们的厚意。
——现在开始就弗里什博士的报告发言。首先请莫斯科管理学院的技术科学博士谢苗诺夫发言。
§3§
——Ваше мнение о докладе?
——Что же,докладбезусловно интересный.Много экспериментального материала.
——Это верно.И проблема актуальная,но…
——Вот видите,выи сами говорите 《но》.
——Ну,вбольшой работе всегда можно найти слабые места.
——Бесспорно.Весь вопрос в том,неслишком ли много таких просчетов и неточностей.
——您对报告有什么意见?
——没得说,报告确实很有意思,实验资料很丰富。
——确实如此,课题也具有现实意义,不过……
——您瞧,您自己也说"不过".
——一篇大的文章中总能挑出其不一些毛病来的。
——那当然。问题在于这种计算错误和不精确的地方是不是过多。
Знаешь,яперехожу на другую работу.你知道,我正在调工作。
§1§
——Слушай,яхочу перейти на другую работу.
——Что так?Утебя неприятности?
——Совсем нет.Просто зовут на кафедру.Вуниверситет.
——Смотри,непожалеешь?
——Сам(-а) не знаю.
——Но а все-таки,чемтебе плохо в лаборатории?
——Да я и не говорю,чтоплохо.Но однообразно.Посуди сам(-а):тема-методика-эксперимент.Иопять все сначала.
——А в университете?Лекция-семинар-экзамен,а?
——Ты думаешь,нестоит?
——Как тебе сказать?Работавезде работа.Надо хорошо подумать.
——听我说,我想调个工作。
——为什么?你有什么不顺心的事?
——一点也没有。只是有人要我去教研室工作,调到大学去。
——要慎重,不会后悔吗?
——我自己也不知道。
——那么,你究竟觉得在实验室里哪点不好呢?
——我也不是说不好,只是太单调,你想想:课题-方法-实验,然后又是从头开始。
——那在大学呢?不也是讲课-课堂-讨论-考试吗?
——你认为不值得吗?
——怎么对你说呢?工作嘛,在哪里都一样,应该好好考虑考虑。
