口译笔译指导:因特网与汉英翻译实践(3)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

根据纽约市的地方法,商业改进区计划的经费来源是在改进区内部向房产主征集资金,改进区管理的监督机构是纽约市小商业服务局。商业改进区计划提供的服务包括维护区内商业活动的运作和环境清洁、节假日的装饰、庆祝活动的计划、管理和操作等等。所有这些服务的目的均是为了改善改进区内的商业环境,促进商业的发展。

  三.如何使用因特网协助汉英翻译

  既然因特网具有以上有利于翻译实践的功能,译者在翻译过程中就要充分利用这一快捷、方便的资源。具体而言,译者在使用因特网协助翻译实践时可以:1. 汉英并举所谓汉英并举,是指在查询过程中,首先输入所要翻译的词或词组,再输入相关的英文单词或词组,从而进行综合搜索。例如,如要查询“来电显示”,译者可将该短语输入搜索引擎,然后在其后输入 call或caller,这样就可以查到“caller ID”的说法。之所以采用汉英并举的方法,是因为搜索引擎只认关键字,而一个表达如果有其英文表达的话,往往距该表达不远,采用汉英并举,输入英文中可能出现的某个与原语有关联的表达就可以带出完整的英文表达。这里有两点值得注意:(1)查询一些花草名目时,译者可能并不知道可能涉及的英文单词,这是不妨直接查询,或输入一些类属词如“flower”、“plant”等,协助查询。例如上文提到的“大花萱草”,就可直接查询,因为这些词比较少见,出现时后面常带有其学名或英文名;(2)查询过程中可以使用一些查询技巧,如使用双引号(目标信息一定含有的关键字(用“ ”连起来))、使用“OR”(目标信息可能含有的关键字(用“OR”连起来))。“—”(Google用减号“-”表示逻辑“非”操作。“A –B”表示搜索包含A但没有B的网页。目标信息不能含有的关键字(用“-”去掉))、在google中重新设置查询语言等。这些技巧可以大大缩小搜索范围,提高查询的质量和效率。当然,在诸如google这样的搜索引擎上还有“翻译网页”,提供西文之间的互译。所有这些对翻译时间都会起到很大的帮助作用。

  2. 顺藤摸瓜所谓顺藤摸瓜,就是指对有些译者自己也不甚明白的源语材料进行考察,网络可以帮助译者从一个线索过度到另外一个线索,直至将某个问题弄懂弄通,因为翻译的基础就是对原语材料的透彻理解。譬如上文提到的“经济适用房”和“安居房”,名称不一,但其实所指基本相同,有了这个认识,在翻译时就可有的放矢。再如,有人(金 2004)认为“保健食品”应该译为“health-care food”不是地道的译文,地道的译文应该是“functional food”。然而,从字面上看,“functional food”好象应该译为“功能食品”,那么,“health-care food”是否为不地道的译文?“保健食品”与“功能食品”有什么区别吗?前一个问题可以通过网络的验证功能而解决,后者却需要顺藤摸瓜,搞清楚这两个概念的区别才能令人放心。在搜索引擎中输入“functional food”和“食品”就可以找到相关的网页,例如,康桥网(www.kangqiao.cn)就有下列陈述:保健食品在国际上通常称为"health food"、"Functional food"或"Dietary supplement ",在我国经国家食品药品监督管理局批准生产和销售的保健食品,系指具有特定保健功能的食品,即适用于特定人群食用,具有调节机体功能,不以治疗为目的的食品。当然,如果我们继续查找,还可以在《农村百事通》(1999)中找到这样的陈述:“功能食品是指既具有营养价值又有调节人体机能和疾病防治功能的新型食品,在我国将此类食品通称为保健食品”。通过这些查询结果,我们对所谓“functional food”有了一个更为深刻的印象,即,它可以被称为“保健食品”,但更多地却称为“功能食品”、“机能性食品”,有时也可称作“健康食品”。

  3. 输入验证所谓“输入验证”主要是利用因特网的验证功能,一般而言,只要将译文加双引号进行搜索即可,然后再看该译文出现的频率为多少,出现的网站是否正式,出现的语境是否妥帖,是否就是译者需要的意义,等等。如果出现的频率不高或纯粹就没有任何搜索结果,译者可能就需要重新考虑译文的可接受性,当然,一些新近出现的文化局限词或专有名词除外。在验证的过程中,译者可能会受到某些表达的启发,从而修正译文,另行验证,直至取得较为满意的译文。

  四.需要注意的问题

  使用因特网协助汉英翻译实践效果非常明显,但是,网络也不是万能的,网络信息内容丰富,但往往良莠不齐,鱼龙混杂;有很多英文网站为非英语国家创办,英文不不是非常地道;有些汉语条目的译文也为国人所译,可信度值得商榷。所以,盲目使用网络资源有时甚至会起到适得其反的作用。我们认为,使用网络资源进行汉英翻译实践时应注意以下问题。

  1.以权威网站信息为判断的基准:不论是汉语还是英语,官方网站、学术网站、大学网站、专业性强的网站的内容往往比较可靠,语言也比较正规,译者应尽量通过这些网站进行信息查询和信息准确度的判断,剔除那些语言累赘、错误百出的网站。

  2.谨防“假朋友”的出现:经过查询找到的英文对应成分,应严格校对,必要时应查看相关网页,对译文进行深度考察,确证其在英文中的确切所指,不要造成貌似而神离的“假朋友”。

  3.适当选择关键词,注意查询技巧:使用搜索引擎进行搜索时要注意关键词的选择,有时往往需要多次替换关键词,有时甚至会劳而无功,因为网络也不是万能的。搜索不到,可能是搜寻对象网络上还没有出现,但更有可能的是译者输入的关键词有误。关于查询技巧,上文已经提到,其实译者在使用因特网过程中还可以自己摸索总结,找出适合自己的查询方法和技巧。

  五.结 语

  在这样一个日新月异、变化万千的信息社会,一个人如果只依赖个人的学识、依赖个人的信息占有量,无疑是不够的。翻译是一个可能涉及百科知识的行业,译者随时随地都可能遭遇未知信息的挑战,这种未知信息既可能关于源语,也可能关于目的语。合理地使用网络的各项功能,不仅可以提高翻译的质量,也可以加快翻译的速度,从而高质量、高效率地完成翻译工作。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19