口译笔译指导:因特网与汉英翻译实践(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

 3.深度考察源语信息及译文的功能

  因特网的另外一个功能在于可以通过它对译者一知半解的源语信及对英文译文进行深度考察。在翻译过程中,译者一方面可能会对源语中包含的某些信息一知半解,甚至不知所云,这是通过网络进行深度考察无疑是最理想的一种方式。例如,译者如果不知道“三农”的所指,不妨输入“三农是指”这样的关键词,很快就可以查询到“三农”的内容。此外,网络也可以帮助译者对自己的译文进行深度考察,避免上“假朋友”的当,譬如,如有人(金 2003,62)曾谈到“安居房”和“经济适用房”在一本词典中的译法,经过一番分析后认为二者均应译为“affordable housing”。虽然这两个术语在日常生活中经常出现,但它们指的究竟是什么,有没有区别,一般人却并不清楚。对它们的英译理应建立在对它们所指内容地正确理解上。这就是说,要对条目本身进行深度考察。把这两个条目输入搜索引擎,就可查到很多相关内容,其中有一项是《南方日报》的报道,其中有言:“据广州市国土房管局的有关人士介绍,广州市自1986年起兴建解困房(1995年改称”安居房“,1998年起改称”经济适用房“),向中低收入家庭出售住房,大力解决其住房问题。”这样看来,“经济适用房”就是“安居房”的代称,所以英文译名理应相同。同时,笔者对“affordable housing”的译法亦有所怀疑,想弄清楚该短语在英文中的所指,但翻遍手头的词典都不得解,只能求助于网络。把“affordable housing”输入google,发现了很多这样的说法,但该短语在英文中的所指与其在汉语中的所指是否相同呢?笔者在http://crd.neded.org/communty.html 这个网址上找到一篇相关报道,内容如下:The Affordable Housing Program provides loans or grants to non-profits, local governments, and public housing authorities to:

  1. build new rental units for persons that are low to moderate income,

  2. adapt a building from another use such as an old school or hotel to housing,

  3. rehabilitate an existing rental property owned by a non-profit or public housing authority to meet local building codes and Housing Quality Standards,

  4. administer a downpayment assistance program,

  5. develop new single family housing for homeownership, including infrastructure, and

  6. purchase homes, rehabilitate to meet local building codes and Housing Quality Standards and provide downpayment assistance to a new homebuyer to purchase the homes,

  7. administer a program to assist homeowners in rehabilitating their houses.

  看来,英文中的“affordable housing”与汉语中的“经济适用房”或“安居房”并非一个概念,尽管有小部分重合。所以,把汉语的这两个条目译成“affordable housing”,把“安居工程”翻译为“affordable housing project”均属不当,建议还是译为China Daily 以及Guangming Daily等主流媒体所采用的“comfortable housing”和“comfortable housing project”(当然,后者还可以译为“housing project for low-income urban residents”)。这些短语在很大程度上属于汉语中特有的表达(Chinese-specific expressions),从翻译的角度来看,这种带有中国特色的译法可能更合适。再如,上文的作者认为“票贩子”应该遵循《英汉大词典(补编)》中的译文,译为“ticket broker”,然而,通过对改译文的网络考察,我们发现它与汉语的“票贩子”其实是指完全不同的两个概念。这从网络文选 “Why Buy from a Ticket Broker?”。③就可以找到证据,根据该文,“ticket broker”与“旅行社”或“股票经纪人”类似,它根据客人的具体需要,提供专业的服务(A ticket broker is similar to a travel agent or a stock broker in that they provide service along with a product. Ticket brokers are event experts. They are trained to provide recommendations tailored to a customer‘s specific needs.)。另外,“ticket broker”具有营业执照,固定的营业地点和营业时间,从“ticket broker”那里买票,比从“street scalper” 那里买票要安全,服务也更为周到(Purchasing tickets from a reputable broker like Show-Me Tickets provides a safety net against any potential problems. We recommend purchasing tickets from a licensed broker and a business in good standing with the Better Business Bureau. Reputable ticket brokers maintain normal business hours and a permanent location, to ensure assistance with any consumer complaints. While purchasing tickets from a “street scalper” whom you will probably never see again puts you at serious risk for fraud, dealing with a reliable broker ensures the highest degree of customer service.),其实文中提到的“street scalper”翻译为“票贩子”才较为合适。同样,“经济开发区”也并非某些人所推崇的、《英汉大词典(补编)》中译文的“business improvement district”。经过笔者的网络考证,这个英语短语与原语条目相差甚远,根本不能互译。“Business improvement district (BID)”一般译为“商业改进区”,是指“除了政府的管理,区内的房屋业主也共同出资管理和维持社区环境整洁”的一种方式。请看《侨报》2004年1月 1日刊登的一段关于法拉盛历史性商业改进区(BID)的描述:通过法拉盛社区和政府各方面11个多月的合作,法拉盛BID案在市议会获得通过,并由市长彭博在9月4日签署成为纽约法律。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19