口译笔译指导:因特网与汉英翻译实践

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

   特网与汉英翻译实践Internet-Assisted Chinese-English Translation

  摘要:本文探讨了因特网协助下的汉英翻译实践问题。主要讨论了因特网的功能、使用因特网协助汉英翻译实践的方法,以及网络使用中要注意的一些问题。文章认为,合理使用网络资源会使译者高质量、高效率地完成翻译工作。

  关键词:因特网、汉英翻译、功能、方法、问题Abstract: This paper probes into Internet-assisted Chinese-English translation. It mainly discusses the functions of the Internet, the methods of using the Internet to aid Chinese-English translation, and the problems translators should pay heed to in using Internet resources. It holds that the proper use of Internet resources will enable the translator to finish translation with high quality and efficiency. Key words: the Internet; C-E translation; functions; methods; problems

  一. 引 言因特网的兴起与普及是上个世纪的一件大事,它极大地缩短了人们之间的距离,使整个世界更像一个“地球村”,也为各行各业带来了翻天覆地的变化。因特网信息量巨大、内容新颖、更换及时、查询快捷方便,从而也为翻译实践提供了极大的便利,大大提高了翻译的速度和译文的质量、使译文更加准确、地道。本文拟从汉英翻译实践入手,探讨因特网的各项功能、如何使用因特网协助汉英翻译实践以及使用因特网时需要注意的一些问题。

  二.因特网的功能

  1.信息查询功能

  翻译的过程就是一个两种语言信息转换的过程。然而,一方面译者不可能掌握他所通晓的两种语言中的所有信息,另一方面译者所依赖的词典具有先天的滞后性(语言发展日新月异,词典一经出版即已过时),难以收集该语言中的所有成分。译者在翻译过程中不可避免地会遭遇“信息空白(information blank)”。这里有两种可能,一种是所谓的“词汇空缺(lexical blank)”,主要是就文化局限词而言;另一种则更为普遍,即该元素并非文化局限词,只是由于译者所知有限或工具书占有不全(当然,有些语言元素已出版的工具书中也可能没有收录),难以找到其在另一种语言中的对应成分。这时,因特网超强的信息查询功能就彰显了出来,原因在于其内容丰富新颖、更迭及时。网络上的内容五花八门、上至天文、下至地理,无所不包,它犹如一个未经排列组合和推敲审查的“大词典”,但它又无须遵循书面词典“收词原则”、“释义方式” 等的局限。译者只要输入适当的关键词,在收索引擎中进行搜索,就极有可能找到自己所需要的语言元素。这种信息查询功能在翻译一些专业性较强的材料或涉及一些专有名称的译文时作用更大。例如,笔者曾翻译过中华商业第一街上海南京路部分名店名楼绍介,有吴良材眼镜店、泰康食品商店、亨达利钟表店、蔡同德堂、杏花楼、老庙黄金等等,但凡此类专有名称,与其说是翻译,不如说是查询其固定的译名。既然不可能去南京路上一一查抄,那就只能借助于网络,查询该店的网页,寻找正规的译名了。再如,在翻译一本名为《上海绿化50年》的大型宣传册子时,笔者就曾为下面一段话颇费周折:花境,一种仿自然生态,各种宿根观花观叶植物错落有致,相互映衬的园艺新形式,已在上海公园、绿地“显山露水”。花境是推广应用植物新品种,提高园林绿化科技含量的产物。花境布置注重植物色彩、姿态,各种花卉次第开放,花多而不炫耀、花少而不黯淡,季相变化丰富。花境植物材料大多选用大花萱草、杂种玉簪、杂种鸢尾、美国薄荷、宿根福禄考、宿根美女樱、棉毛水苏、火炬花、美丽月苋草、火星花、白芨、紫娇花、黄金菊、紫叶酢浆草、亚菊等多年生宿根、球根观花观叶植物和细叶芒草、花叶燕麦草、蒲苇、细叶针茅、金叶苔草、血草等观赏草,一旦成景可保持树年不衰。

  这段话中难的不是句子结构,而是那些几乎在所有汉英词典中都难以查询得到的植物名称。这时,网络的查询是必不可少的,把以上植物名输入搜索,一般均可找到其附有英文名的介绍。当然,因特网的查询功能并非只局限于词的层面,在语言的其他层面也有所反映,例如,在篇章方面,译者可以通过网络查询一些实用文体(如证明、合同等)的英文表达格式,然后依样画瓢,译出相对符合英文表达习惯的译文。

  2.信息验证功能

  很多时候,译者在翻译完一个词、一个短语、一个搭配之后,往往对自己的译文并不确信,因为作为母语不是英语的汉外译者,极有可能受汉语字面意思的误导,译出一些不合乎英语表达的译文或生产出汉语式的英语,例如有人就将“(某个行业的)领头羊”翻译为“leading sheep”、将“名片”译为“name card”、将“奶糖”译为“milk candy”、将爱情中的“第三者”译为“the third party”等等。其实,很多时候,我们可以利用因特网来验证自己的译文是否准确地道,而这就是因特网的信息验证功能。译者只需将己之所译加注引号,输入搜索引擎进行搜索,然后依据该译文的出现频率和所在网站的正式程度即可判断出该译文是否准确地道。如果自己的译文在网络中一个也查询不到,通常情况下译者就要重新考虑译文的可接受性了。例如,有人(金 2003)认为“信息化”不该“硬译”为“informationalize”,而应译为“to promote IT for national economic and social development”。这种说法是否有理?我们可以将“informationalize”或“informationalization”,或 “informationalized”输入google进行验证。我们在中外网页中找到了以上词汇的数千种用法,足以证明该译文的合法性,而“to promote IT for national economic and social development”则有解释之嫌,属于某种特定语境下的译文,在很多地方难以直接使用。再如,在同一篇文章中,该作者认为human bomb 是不地道的译文,正确的译文应该是suicide bomb。后者无疑是正确的,但前者是否就不地道呢?把human bomb输入google进行查询,找到了无数这样的用法,一些英语的主流报纸,如Washington Post也使用该种表达,因为“The Arab press generally refer to the suicide bomber as a "human bomb" or shahid (martyr) due to Islam‘s prohibition on suicide.”①看来这只是阿拉伯媒体对“人体炸弹”的称呼而已。我们在英语网站上也可以找到诸如“Five policemen killed when a suspected LTTE women human bomb exploded.”、“Who is the martyr? Who is this 17-year-old girl, planning to marry in 2 or 3 months, a beauty queen, who straps on an explosive belt and turns herself into a human bomb?”② 。看来human bomb并非不地道的译文。同样的,该文作者认为“禁飞区”译为“no-flight zone”为不地道的译文,通过网络验证,我们却发现New York Times在2002年11月18日的题为“U.S. Warns Iraq Over New Attacks on Patrol Planes”一文,文中写到:The Bush administration warned the Iraqis today that they had breached the latest United Nations resolution by firing on American and British warplanes patrolling no-flight zones over Iraq, but it stopped short of casting the violation as sufficient reason to go to war. 这样看来,用no-flight zone 来译“禁飞区”实在也是地道的译文。当然,除了验证词的翻译,因特网也可以被用来验证一些短语表达、词组搭配是否符合英文表达习惯,例如,英语界普遍认为 build后面不能跟into,所以“把中国建设成一个社会主义现代化强国”不能翻译为“build China into”的结构,因为这是Chinglish,然而,通过网络对 “build China into”进行验证,却发现不但CNN (Cable News Network) 上发表的李肇兴的文章China at 50: Strong, prosperous and changing中就有“Full of confidence, the Chinese people are trying their best to implement the modernization program and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced country.”的句子,而且***主席在Harvard的演讲中也有“They have effected great reforms and changes, one after another, to build China into a strong and prosperous country.”的说法,这样看来,这一表达是否合法,值得进一步推敲。再如,讲到“学习知识”,有些人就会译为“learn knowledge”,但是通过验证,我们不但找不到此类说法,而且有关的文章告诉我们英文中没有这样的搭配,但是可以用“acquire knowledge”这样的说法。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19