英语翻译训练方法:直译的误区(4)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11



  四、习语成语中误区

  英语中有丰富习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应习语套用。 例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

  She was born with a siver spoon in her mouth.

  她长生在富贵之家。来源:www.examda.com

  You’re talking through your had again.

  你又在胡说八道了。来源:www.examda.com

  You should keep your nose out of here. 

  你别管闲事。来源:www.examda.com

  Good to begin well ,better to end well.

  要善始善终。

  五、词汇翻译中误区

  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

  He is the last its roses and thorns.

  他最不配干这件事。来源:www.examda.com

  Every life has its roses and thorns.

  人生有苦有甜。

  The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who’s who of Boston Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有波士顿一位社会名流,这使他感到十分得意。

  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, who’s who,有词用其比喻意义,如roses and thorns ,有词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有词义有了引伸或发展。总而言之,一个词具体意义要依其所处场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果。

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19