英语翻译训练方法:直译的误区(4)
网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11
四、习语成语中误区
英语中有丰富习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应习语套用。 例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她长生在富贵之家。来源:www.examda.com
You’re talking through your had again.
你又在胡说八道了。来源:www.examda.com
You should keep your nose out of here.
你别管闲事。来源:www.examda.com
Good to begin well ,better to end well.
要善始善终。
五、词汇翻译中误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干这件事。来源:www.examda.com
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who’s who of Boston Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有波士顿一位社会名流,这使他感到十分得意。
从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, who’s who,有词用其比喻意义,如roses and thorns ,有词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有词义有了引伸或发展。总而言之,一个词具体意义要依其所处场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果。
