英语翻译训练方法:直译的误区(3)
网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11
三、修辞句型中误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有能直译,有则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in tradirional costume asked me to remove my shoes.
如果把astunning ,porcelain-faced womwn 译作一位迷人陶瓷般脸蛋妇女就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”
The girl is r dead shot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动场地上了。”)
2、有些借喻不能直译 来源:www.examda.com
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada’s Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。
正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。来源:www.examda.com
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 来源:www.examda.com
误:古老小日本漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间引入景象是和服与超短裙之间不断斗争象征。
正:式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。 来源:www.examda.com
3、引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
He met his Waterloo.
句中meet one’s Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"
I asked whether for him ,the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,做为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。”
