英语翻译训练方法:直译的误区(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11



  二、长句直译误区

  在较长英语句子中存在着比较复杂关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能直译长句主要有三种处理方法。

  1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:

  There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth’s crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

  这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

  The ehances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ccologic--ally healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.来源:www.examda.com

  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里居民相比,新洞穴里居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。”

  2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

  这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。 来源:www.examda.com
  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences ,which she bears unto this day .

  这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立庞大企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。 来源:www.examda.com

  3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

  Textile finishes have in general become a "no-no" in today’s market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer. 来源:www.examda.com

  一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天市场上已经到无人问津地步。

  How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

  比较起来,你们这些有视觉人,通过观察表情微妙变化,肌肉颤动和手势来迅速把握别人基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19