2018考研英语翻译冲刺:掌握五种转换技巧

本站小编 免费考研网/2018-01-01

2018考研英语冲刺复习不足一月,下面我们来看下翻译部分的复习技巧。在考研英语翻译中,英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为5种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。

一、词类转换

词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。

(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

(6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。

(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

(1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

(2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

(3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我国政府十分关心海外华侨。

(4) Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

(5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(三)英语名词转换为汉语形容词、副词

(1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"

(2) They came back game and glee.他们兴高采烈地回来了。

二、句子成分转换

句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:

(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋****他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)

(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)

三、表达方式转换

英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

(一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。

(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。

(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。

(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。

(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

(1) She has been a widow only for six months.

她丈夫死了至今才不过半年。

(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)

(2)──Is there a special rate by the month?

──Yes, there is a 10% discount.

──按月计算有什么优惠吗?

──有,可以打9折。

四、自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

(1) Away ran the boy.男孩跑开了。

(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。

五、正面表达与反面表达转换

由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。

(一)英语正面表达转换为汉语反面表达

frost-free refrigerator无霜冰箱

Freeze!别动!

Wet paint!油漆未干!

mortally ill 不治之症

(1) The proposal was carried by a very narrow margin.这项建议差点通不过。

(2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

(3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco.Silence. Silence. Silence.他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。

(4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。

(5) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂。

(6) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading.他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。

(7) Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me.以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。

(8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him.遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了,但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。

(二)英语反面表达转换为汉语正面表达

(1) You can't be too careful.你要特别小心。

(2) The significance of these incidents wasn't lost on us.这些事件引起了我们的重视。

(3) Such flights couldn't long escape notice.这类飞行迟早会被人发觉的。

(4) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking,damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death.煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。

(5) But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.但是,莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这个谜十分重要。

(6) Maintaining credibility requires confronting potential adversaries with the objective,unambiguous facts of our counter-balancing military capabilities, our political strengths and economic advantages, and our clear resolution to use these for our defense if necessary.保持这种可靠性需要以下客观的、明确的事实来对付潜在的对手:我们达到平衡的军事能力、我们的政治实力和经济优势以及我们必要时使用这些手段进行自卫的毫不含糊的决心。

相关话题/汉语 英语 自然 翻译 语言

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2018考研英语写作:决定得分的20组高分词替换
    2018考研越来越近了,写作的复习也进入到了最重要的时间段,大家有没有提前准备好很炫很酷的表达来为自己的文章增光添彩呢,要知道词汇用得好坏直接决定了大家得分的档次,本文旨在为大家梳理一下考研英语写作中比较经典的替换词,以帮助大家在英语考试中得到一个很满意的写作分数。1、think可以替换成deem, ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018考研英语翻译:真题中对代词指代的考察
    英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了方便考生备考,下面为大家整理了考研英语翻译部分的一些翻译技巧,一起来学习吧!2018考研英语翻译:真题中对代词指代的考察真题中对代词指代考查的真题例句:They are the possessions of the autonom ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018考研英语高频考点:状语从句难点连词辨析
    [考点概述]作为考研英语中常考的三大从句之一,状语从句的考频很高,是考研英语各题型考查的重点。状语从句根据意义和作用可分为时间状语从句、让步状语从句、条件状语从句、原因状语从句、目的状语从句、结果状语从句、地点状语从句等,而且每类状语从句又可以由多种连词引导,因此状语从句的类型容易混淆。所以,对于状 ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018年考研英语阅读复习指南
    广大考研学子都听说一句话:得阅读者得天下。这是至理名言。提醒广大2018年的考研学子:重视阅读,合理规划,打好长难句基础,学好解题技巧,就能在阅读中立于不败之地。考研阅读共20小题,每小题分值高2分,总分40分。从单个题目来讲,阅读分值是完形填空每道小题0.5分的4倍,性价比非常高,属于必须得到的分 ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018年考研英语作文复习方式
    现在已经十一月底了,不知道同学们都复习的怎么样了,按理说大部分考生应该已经结束了强化阶段的复习,马上准备冲刺阶段了,所以单词背诵和长难句分析部分应该已经掌握了,如果还没有完成基础复习的同学们一定要抓紧时间了,不然后期你们的真题很有可能面临做不完的状态。进入冲刺阶段也就意味着大家要开始认真做并分析近十 ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018考研英语:知识运用部分的要求
    马上进入十二月份,也就意味2018年研究生考生们只剩下大概一个月的复习时间了,可以说时间是非常的紧张了。有的学生觉得,一个月的时间完全足够复习英语了,但是大家不要忘记,你们除了考试英语之外还有自己的专业课和政治,有的学生还有数学。所以你们要在一个月的时间内同时复习三到四门课程,那我们就要做到有效的利 ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018考研英语长难句:十大高频句型结构解析
    【省略句型结构分析】一、考点概述省略结构在考研英语中的考查主要体现在句子的理解层面,主要分为两类:一类是借助于其他词语的省略,如使用助动词代替前文出现过的动词,使用代词代替提到过的名词;另一类直接省略,如略去上下文的重合部分,通常是主语(和/或)谓语。二、要点精析省略结构的掌握要求是:1.快速识别句 ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2019考研英语:初期备考应该如何打好基础
    英语,是同学们必须要重视起来的的一门公共课,考研英语和我们平时所接触的英语不同,考研英语的培养目标是具有扎实理论基础,并适应特定行业或职业实际工作需要的应用型高层次专门人才。具有较强的解决实际问题的能力,能够承担专业技术或管理工作,具有良好的职业素养的高层次应用型专门人才。阅读一定要重视&ldquo ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018考研英语:快来get英语作文经典话题素材
    好的英语作文表达,重在平时的点滴积累,编编为大家整理了一些考研英语作文的经典话题素材,助力你的考研英语作文备考,赶快get起来~▲正直诚实好处:1、enable honest person to succeed in work and life. (获得成功)2、to work honestly t ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018考研英语冲刺:10篇必背真题文章
    从接触英语学习以来,我们就在不断背诵,小到单词词组,大到语法篇章,我们的学习都需要靠记忆背诵来进行,考研英语当然也不例外,尤其是对于真题而言。一、背诵的重要性有些考生会说,老师我从小到大最讨厌的就是背诵英语课文,不但背的慢还总是丢词、添词、背错词,有没有其他好的学习方法啊?可是古人云,熟读唐诗三百首 ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 考研英语试题原来是这么命制的
    各位考研的同学,我们都知道一份考研试题的新鲜出炉必然是经过了不少命题专家的共同协作,那么对于考研英语这门让不少考研人都头疼不已的科目,它的试卷是经过多少道工序才出炉的?关于考研英语试题的命制,还有哪些命题趋势和命题套路呢?今天就让小编带着大家一起来看看英语试题命制过程中的那些事儿吧!一、命题流程具体 ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018考研英语:高分作文写作步骤
    最近有很多同学表示背了不少作文,还是不会写,也不知道考研英语作文有哪些要求,如何做才能拿到高分。大家能意识到考研英语中作文的重要性,这很好。因为以前确实有不少同学,客观题正确率很高,但作文没写好,导致英语总分不高。还有同学,客观题做得一般,作文出现重大失误,直接单科未过线。为了避免出现这类问题,现在 ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018考研英语冲刺:各题型加分攻略
    1.作文背诵加仿写。只要大家了解考研英语大小作文的写作规律,作文是最好拿分的一项。所以首先背诵学习一些高分范文,注意梳理文章结构,分析每句话的语法结构,准确的用词,总结文章亮点有目的的进行学习;切忌囫囵吞枣的盲目背诵。适当背诵大小作文各十篇后(大概每个种类背诵一篇),对历年真题作文进行仿写和默写,达 ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018考研英语翻译中长难句的切分与表达
    考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的五种基本句型&rdq ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01
  • 2018考研英语写作:七大常见语法错误
    考研英语写作一直以来都是广大考研考生在考研英语复习中的一大难点,考场上40分钟的写作,时间非常紧张,好多同学在写完之后就置之不理,导致出现一些基本的语法错误,因此影响整篇文章的质量而被扣分。在此建议大家在写完之后至少要留出两三分钟的时间把文章通读一遍,进行必要的语法修改。今天,我们主要针对常见的考生 ...
    本站小编 免费考研网 2018-01-01