2017考研英语:注意四类翻译高频句式的译法

本站小编 免费考研网/2017-01-01

考研英语翻译重在积累,考生需要多了解一些句式结构,掌握它们的翻译方法,懂得拆分和组合的点。下面分享四大类高频句式及例子,大家认真看看体会。

1.It is in (or with)…as in (or with)…

It is in life as in a journey. 人生好比旅途。

It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits, and not he who sees it done. 读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。

It is in mind as in body which must be nourished by good food. 精神和身体都必须有好的食物来营养。

2.as good as / as well as

It is as goos as done. 这就和做好了一样。

It is broad as well as long. 那既长且宽。

(1)as good as 有两个含义:

① amounting to ; not falling short of;等于;同样; 几如;; 不欠缺

He was as good as his word. 他不爽约。

② virtually; essentially; in every essential respect 实际上;其实;实在;在各要点上

He is as good as dead already. 宛如死人;行尸走肉;名存实亡

(2)as well as 有四个含义:

① no less than; equally with 等于;不下于;亦;一样好

I have understanding as well as you.

② both……and……;one equally with the other"与"、"两者皆"

Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution. 适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。

③ 与not only……but also 有连带关系

He has experience as well as knowledge.= He has not only knowledge but also experience.

④ 可以代替better than

As well (= better) be hanged for a sheep as ( = than) for a lamb. 窃钩如窃国,与其盗小羊。

3.As it is

其含义为:as it stands; to state the matter as it really stands; as a matter of fact; in reality. 相当于:实际上;就实际情况而言;根据(现在)情况看;就现在这个样子等等。它用来指事物的单数;即指前面的单数名词。如果指事物的复数,则用"As they are".如果用来指人时,则为as I am / you are / she/ he is/ we are / they are.as it is 的过去式为as it was.其位置可以放在句首,句末或句子中间。

(1)用于句首,注意前后时态与该结构保持一致

As it is, we can not help him.

As it was, we could not help him.

(2)用于句末

Let's keep it as it is.

You mustn't go to the ball as you are. 你不能这样去参加舞会。

有时it可以省略为"as is ",意即:照现在的样子,常指"不再修理或改进"等情况。

He has an old radio as is. 他有一台没有修理过的旧收音机。

I'll sell it to you as is, but don't complain if it doesn't work.

(3)句中时,用逗号把它从前后隔开

A.虚拟语气句式+but +as it is / was,该结构意为:其实;事实上

I thought things would get better, but as it is, they are getting worse and worse.

The rice could have been got in yesterdy if the weather had been fine, but as it was, it had to be left in the fields.

B.过去分词+as it is,表示强调前面的过去分词

Written as it is in an interesting way, this book is enjoyable to young and old alike.

Published as it was at such a time, his work attrached much attention.

C.现在分词+ as it does(did)。意为:因为这样,(实际)所以……

Living as he does in Shanghai, he knows the place extremely well.

Reading as he did many times, he could recite it fluently.

几个类似的结构:

A. as it stands 根据目前情况来看

As it stands, it is certain that our country can realize the four modernization ahead of schedule.

B. such as it is不怎么样,质量不过如此

The room, such as it is, is very bright.

C. as it were =as if it were so. 属虚拟语气,用于插入语。不可以与as it is 混淆

He is , as it were, a living dictionary.

Comrade Lei Feng still lives, as it were , in our heart.

4.have + the + 抽象名词+不定式

I had the fortune to succeed. 我很幸运获得了成功。

have = possess 原来指肉体和精神上的特征,现作为一种天赋而具有的。

She had the cheek ( = impudence) to say such a thing. = She was so impudent as to say such a thing. 她厚颜无耻地说出这样的话。

How can you have the heart ( = hard-heartness) to drown such darling little kittens?

你何忍心把如此可爱的小猫淹死?

相关话题/结构 翻译 劳动 质量 卫生

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词
    英语考试中的翻译题型可谓让考生们吃尽了苦头,可是,在我们还在纠结于普通语句翻译的时候,别人却已经把古诗词和文言文也翻译好了。这些文化含量爆棚、难度系数爆表的英文翻译,历年来多次出现在美国总统的访华演讲中。中国古代文化博大精深,翻译难度可想而知。访华的美国历届总统们为了表示自己的诚意,总会在发言中引用 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 2017考研英语:翻译复习做好四点
    2017考研大纲发布后,通过大纲我们可以看出来,翻译部分的难度系数有所降低,大家可得把握好机会认真复习,具体该怎么做呢?考研名师认为有四点,具体如下,17考生认真学习。具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 2017考研英语:高分必备7个翻译小技巧
    一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 2017考研英语:翻译题型失分原因分析
    从历年的考试来看,翻译题是考研英语中得分率较低的一类题型,因此正确把握整个翻译过程显得尤为重要下面针对翻译题型的复习,小编整理了以下翻译失分的原因,希望同学们在平时练习中可以避开,并有针对的复习~※死扣答案+缺乏英美文化误译*在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 考研英语二语篇翻译知多少
    相信大家都知道,考研英语二翻译这个题型要求考生翻译一篇长度为150词左右的一个或几个英语段落,即语篇翻译。语篇一定是有一个主题的,并且全文是围绕这一主题展开的。所以翻译时一定要紧紧围绕主题翻译。此外,语篇内部各个句子、段落之间都是有逻辑地联系在一起,所以考生在翻译时不能简单地把每一句孤立地罗列在一起 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 2017考研英语:翻译中的“转换”思维大剖析
    在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。一、词类转换转译成动词1.名词转换成动词经典例题: Interest in historical metho ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 2017考研英语:说说翻译那些事
    在考研英语中,翻译所占得分值虽然很小,但是它考核的方面还是很全面的,它要求你灵活的运用单词、语法和长难句。评分标准研究生入学考试英译汉的标准,一是忠于原文,二是通医学考研论坛顺。所谓忠于原文,就是说译文要准确地表达原 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 2017考研英语:翻译三步策略
    在考研英语中,翻译所占得分值虽然很小,但是它考核的方面还是很全面的,它要求你灵活的运用单词、语法和长难句,所以小伙伴们想拿下翻译还是有一定的难度的。评分标准研究生入学考试英译汉的标准,一是忠于原文,二是通医学考研论坛顺。所谓忠于原 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 2017考研政治:理清毛中特的逻辑结构
    毛中特在考研政治中所占比例不小,希望小伙伴们可以加以重视。今天一起来看看毛中特的逻辑结构,对考试内容又一个更好的认识。《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》共有十二章内容,按其内在的逻辑关系由总论、毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系三部分组成。第一章属于总论部分,主要介绍了马克思主义中国化的 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 2018心理学考研:考试内容及试卷结构
    对于考研学生来说,考试大纲的地位不言而喻,在2018年心理学考试大纲还未出来之前,同学们可以参考前一年的考试大纲,以下是2017年考试大纲中对心理学考试性质、考查目标已经考试形式和结构的规范。Ⅰ.考试性质心理学专业基础综合考试是为高等院校和科研院所招收心理学学科的硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一 入学 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-01-01
  • 2018心理学专业考研考试内容及试卷结构
    对于考研学生来说,考试大纲的地位不言而喻,在2018年心理学考试大纲还未出来之前,同学们可以参考前一年的考试大纲,以下是2017年考试大纲中对心理学考试性质、考查目标已经考试形式和结构的规范。Ⅰ.考试性质心理学专业基础综合考试是为高等院校和科研院所招收心理学学科的硕士研究生而设置的具有选拔性质的全 国统一入学 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-01-01
  • 清华大学2016公共卫生考研分数线:290分
    从清华大学研究生院获悉,清华大学2016年考研分数线已公布:其中公共卫生复试分数线为290分,政治50分、外语50分、业务一180分。 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 湖南大学2016翻译硕士考研分数线:360分
    从湖南大学研究生院获悉,湖南大学2016年硕士研究生复试分数线已公布,其中翻译硕士复试分数线为360分,政治60分、外语60分、业务一90分、业务二90分。 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 东南大学2016年公共卫生考研分数线:300分
    从东南大学研究生院获悉,东南大学2016年硕士研究生复试分数线已公布,其中公共卫生复试分数线为300分,政治50分、外语50分、业务一165分。 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01
  • 吉林大学2016年翻译硕士考研分数线:350分
    从吉林大学研究生院获悉,吉林大学2016年硕士研究生复试分数线已公布,其中翻译硕士复试分数线为350分,政治55分、外语55分、业务一90分、业务二90分。 ...
    本站小编 免费考研网 2017-01-01