Деласемейные.Можнос тобой посоветоваться?家务事。可以和你商量商量吗?
§1§
——Послушай,мы с женой никак не можемдоговориться,что делать с сыном.
——А что такое?
——Да я тебе ужежаловался,сталплохо учиться,грубит дома…Я хочу быть с ним построже,а Лена не понимает.
——Объясни ей,чтомальчику в его возрасте нужнадисциплина.Он уже не ребенок.
——Я объяснил.Женаговорит,чтомальчику дисциплины и в школе хватает.
——Значит,у него слишком многосвободного времени.Подумай,каказанять его интересным и полезным делом.
——你听我说,在如何对待儿子的问题上,我和妻子总是不能取得一致意见。
——那是怎么回事呢?
——我过去向你诉过苦,儿子变得不好好学习,在家里一点规矩也没有……我想对他严格些,可是列娜不理解。
——你要对她讲讲,这样年龄的男孩子是需要纪律的约束的。他已经不是小娃娃了。
——我对她讲过,可我妻子说,学校的纪律已够孩子受的了。
——看来孩子的空闲时间过多。你得想点办法,让他做些既感兴趣,又有意义的事情。
§2§
——Ты что-то опятьзадумалась.У тебя неприятности?
——Нет,все в порядке.Просто заботы.Сасазнаешь,семья.Ø; У тебя ведь дочка вдевятом классе?Можетбыть,неважноучиться?
——Как тебе сказать,онаучится неплохо.Ровно.В основном,на четверки.
——А куда она пойдетпосле школы?
——Вот это меня,признаться,большевсего беспокоит.
——А как она сама?У нее естьопределенные интересы,планы?
——По-моему,ничегосерьезного.Ты сама-то кем хотела стать в16(шестнадцать) лет,помнишь?
——И не вспомню!Тоучительницей,то врачом,то чуть лине актрисой.Ø; Ну вот. И у Ольгимоей такая же путаница в голове.
——你怎么又不说话了?遇到什么不愉快的事了?
——没有,一切都挺好,就是有些操心事。你自己也有体会,一个家不那么简单。
——你女儿不是在上九年级吗?是不是学习不大好?
——怎么对你说呢?她学习还可以,中等,一般都能得四分。
——中学毕业后她打算干什么?
——说实在的,最使我伤脑筋的就是这件事。
——她自己怎么样?有什么固定的爱好和打算吗?
——我看,一点正经的也没有。你自己十六岁时想当什么,你还记得吗?
——我可想不起来了!一会想当教师,一会想当医生,差点儿想去当演员。
——这不得了。我的奥莉加脑子里现在也是这么一团糟。
Родителив школе.Я-отец(мать)КолиПетрова.家长在学校里。我是科利亚·彼得罗夫的父亲(母亲)。
§1§
——Здравствуйте,АннаВасильевна.Я отец Коли Петрова.
Ø; Олег Семенович?Как же,я васпомню.
——Надеюсь,что незадержу вас долго.Как мой Коля?
Ø; Учиться он хорошо.Выже знаете его отметки.Что вас интересует?Я вижу,что вы волнуйтесь.
——Признаться,волнуюсь.Кнему плохо относиться ребята в классе,как он говорит.В нем здесь дело?
——Я не замечала,что к Колеплохо относятся.Но многим ребятам ненравится,что он часто нескромен,
——Вот как?Дома онведет себя хорошо.
——Ну,дома другое дело.Он васстесняется.А в классе бывает.
——您好,安娜·瓦西里耶芙娜。我是科利亚·彼得罗夫的父亲。
——您不是奥列格·谢苗诺维奇吗?我当然记得您。
——但愿我不会耽误您太久。我那个科利亚表现怎么样?
——他学习不错,他的分数您也都知道。您想了解些什么呢?我看您不大放心。
——说实在的,我是不放心。据他说班里的同学对他不好。这里有什么问题吗?
——我没有发现同学对他不好,但有很多同学不喜欢他,因为他常常表现得不谦虚,爱吹牛。
——会这样?他在家时表现得挺好。
——在这里那又是另一回事了。他在您面前会拘束些,可是在班里上述情况是常有的。
§2§
——Здравствуйте,АнтонинаПавлова.Я мать Иры Петровой.
Ø; Здравствуйте.Ира из7-го(седьмого)《А》?
——Да,я хотела поговорить о ней.У нееневажно с математикой,а я уже немогу ей помочь.Что Вы посоветуете?
——Я Вас понимаю.К томуже Ира много пропустила.
——Да.Вы ведь знаете,она долгоболела…что нам делать?
——Пусть приходит надополнительные занятия.По вторникам в 3часам.
——Об этом я и хотелавас просить.
——Пусть приходит.Посмотрим,что оназнает,что нет.
——Спасибо.Значит,вовторник Ира придет к вам.
——Хорошо.До свидания.
——您好,安东尼娜·巴甫罗芙娜。我是伊拉·彼得罗娃的母亲。
——您好,是七年级《A》班的伊拉吧?
——是的,我想和您谈谈她的情况。她的数学学得不好,我现在已经帮不上她的忙了。您说怎么办呢?
——我理解您说的意思,而且伊拉缺课太多了。
——是啊,您知道,她病了很长时间……我们该怎么办呢?
——让她来补课吧,每星期二3点钟。
——我也就是为这事来找您的。
——让她来,我们看看,她哪些地方懂,哪些地方不懂。
——谢谢您,那么说,就让伊拉星期二来找您。
——好的,再见。
§3§
——Здравствуйте.ЭтоАнтонина Павлова,преподавательматематики.
——Здравствуйте,АнтонинаПавлова.Вы,наверное,насчет моей Иры? Ø; Да.Почему ваша дочьне пришла на дополнительные занятия?Мы с вами,кажется,договаривались.
——Извините,АнтонинаПавловна.Ира плохо себя чувствует и я неотпустила ее на занятия.
——Тогда другое дела.Яподумала,что оназабыла или не хочет.
——Ну,что вы.Она простудилась исейчас лежит.
——Хорошо.Пустьпоправляется и приходит в следующийвторник.До свидания.
——您好,我是安东尼娜·巴甫洛芙娜,数学教师。
——安东尼娜·巴甫洛芙娜,您好!您大概是要了解我女儿伊拉的情况吧?
——正是,您女儿为什么没来补课?这事我和您好象是说定了的呀。
——安东尼娜·巴甫洛芙娜,实在抱歉,伊拉觉得不舒服,我就没让她去上课。
——那就是另一回事了。我以为她忘记了,或是不愿意来呢。
——哪能呢。她感冒了,现在还躺着呢。
——好吧。愿她早日恢复健康,让她星期二来吧,再见。
