У газетного киоска.在售报亭旁。
§1§
——Мне《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》,пожалуйста.
——《Комсомолка》сегодня не выходит.
——Ах,я забыл,ну тогда 《Правду》и 《Известия》.
——Возьмите сдачу.
——Спасибо.
——请给我一份《真理报》、一份《消息报》、一份《女共青团员报》。
——《女共青团员报》今天不出。
——哦,我忘了。那请给我一份《真理报》和一份《消息报》吧。
——请拿好找的钱。
——谢谢。
§2§
——Мне 《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》.
——Пожалуйста:《Правда》,《Известия》.
——А 《Комсомолка》?
——Уже продана.Посмотритев киоске у метро.
——Спасибо.
——我要一份《真理报》,一份《消息报》、一份《女共青团员报》。
——请拿着::一份《真理报》、一份《消息报》。
——还有《女共青团员报》呢?
——已经卖完了,请到地铁售报亭去看看吧。
——谢谢。
§3§
——Вы 《Юманите》уже получили?
——Нет еще.Сегодня жепонедельник.Будет часам к 11(одинадцати).
——Тогда дайте мне 《Драпо руж》.
——Пожалуйста.
——《人道报》已经来了吗?
——还没有。今天是星期一,差不多要十一点才能来。
——那么,请给我一份《红旗报》吧。
——您拿着。
У вас не найдется двушки?您有一个两戈比的硬币吗?
§1§
——Вы не разменяете мнепять копеек?Мне нужнопозвонить.
——Сейчас посмотрю.Вот,пожалуйста.Трии две копейки.
——Большое спасибо.
——您能不能帮我换开一个5戈比的硬币?我要打电话。
——我来看看。喏,给你3戈比和2戈比。
——多谢。
§2§
——Вы не разменяете мнепять копеек на двушки?Надо позвонить.
——Сейчас посмотрю.Нет,ксожалению,нет.Разменяйтев киоске 《Союзпечать》.
——您能帮我把5戈比的硬币换成2戈比的吗?我要打电话。
——我来看看。没有,很遗憾,没有。请到苏联报刊发行总局的书亭去换吧。
§3§
——Простите,у вас небудет двухкопеечной монеты?
——Минуточку…Есть двемонеты по копейке.
——А у меня пятачок.Разменяете?
——Разменяю.Вот вам три(копейки)и две по одной.
——Спасибо.Вы менявыручили.
——对不起,您有2戈比的硬币吗?
——请等一等……我有两个1戈比的硬币。
——我有一个5戈比的,能换开吗?
——能。喏,这是一个3戈比的和两个1戈比的。
——谢谢,多亏您帮忙了。
§4§
——У вас нет двушки?Или двемонеты по копейке?Мне нужно позвонить.
——Одну минуту.Так.Нет,ксожалению,не могувам помочь.
——Что же делать?
——А вы подойдите кгазетному киоску,попроситеразменять.
——您有一个2戈比的硬币吗?或者是两个1戈比的?我要打个电话。
——请等一等。啊,没有,真遗憾,在不了您的忙。
——怎么办呢?
——您去售报亭看看,请他们给你换开。
Хочешь пить?你想喝水吗?
§1§
——Хочешь пить?
——Очень.А где можно попить?
——Вон автомат.
——Пошли.
——你想喝水吗?
——很想,哪儿有水喝?
——那就是自动售水机。
——走。
§2§
——Тебе с каким спропом?Апельсиновым?Лимонным?
——Мне с лммонным.
——Опусти три копейкивот сюда и нажми киопку.
——Очень вкусно.А тыпочему не пьешь?
——Не хочется.Я недавнопил(-а) чай.
——你想喝点什么果汁的?桔子汁还是柠檬汁的?
——我要喝带柠檬汁的。
——你往这儿投一个3戈比,再按一下按钮。
——味道好极了。你怎么不喝?
——不想喝,我刚喝过茶。
§3§
——Очень хочется пить…Утебя нет трехкопеечной монеты?
——Сейчас посмотрю…Нет,ксожалению.Только однокопеечные.
——Жаль.Придется питьбез спропа.
——Так ведь здесь естьразменный аппарат!
——Да,в самом деле!
——真想喝水……你有没有3戈比的硬币?
——我看看……没有,可惜,只有1戈比的。
——真遗憾,只好喝不带果汁的了。
——瞧,这儿就有兑换机!
——啊,真的!
Мне нужно купить сигарет.我要买香烟。
§1§
——Что вам?
——Пачку 《Явы》и спички.
——Сорок одна копейка.Пятьдесятдесять сдачи.Получите!
——Спасибо.
——您要什么?
——要一盒雅瓦牌香烟和一盒火柴。
——一共41戈比,找您59戈比,请拿好。
——谢谢。
§2§
——Пожалуйста,две пачки 《Пегаса》.
——Спичек не надо?
——Надо,две коробки,пожалуйста.
——Все?
——Нет,еще пачку лезвий по рублю.
——С вас 1 рубль 82копейки(рубль восемьдесят две).
——Вот три рубля.
——Получите сдачу:одинрубль и 18(восемнадцать)копеек.
——请拿两盒飞马牌香烟。
——要不要火柴?
——要,请拿两盒。
——就这些吗?
——不,还要一盒1卢布的刀片。
——请付1卢布82戈比。
——这是3卢布。
——请收好找的钱:1卢布18戈比。
§3§
——Мне нужно купитьсигарет.
——Слушай,а ведь здесь нет табачногокиоска.
——Что же делать?
——Зайдем в гастроном.Таместь отдел,где мынаверняка купим.
——我要买盒烟。
——听我说,这儿可没有香烟摊。
——那怎么办?
——走,咱们到食品店去,那儿有小卖部,在那儿一定能买到。
