§1§
——Вы ко мне?
——Разрешите?Я изгорсовета.Мы проводим социологическоеобследование 《Завтраты времени на транспорт》.Можнозайти?
——Заходите,пожалуйста.Чемя могу вам помочь?
——Спасибо.Вы незаполните нашу анкету?
——Разрешите.《Времяпроезда от дома до работы》-надо написать,сколько минут?
——Да,сколько минут в среднем,в один конец.
——А это:《Число видов транспорта》-сколько пересадок?
——Совершенно верно.Например,савтобуса на метро.
——Тогда все.Пожалуйста.
——您是找我吗?
——可以吗?我是从市苏维埃来的。我们正在进行"乘车所耗时间"的社会调查。可以进来吗?
——请时。我能为您做些什么呢?
——谢谢,您是不是填一下我们这张调查表?
——好的。"从家里到工作地点乘车时间"这一栏是不是该填多少分钟?
——是的,填单程平均多少分钟。
——"车种数目"这一栏是不是填换多少次车?
——完全正确。譬如,由公共汽车换地铁。
——填完了。给您。
§2§
——Даша,ты долго едешь на работу?
——Очень долго,большечаса.
——Что ты говоришь?Это что,другойконец города?
——Да,почти через весь город.
——Где же ты работаешь?
——В Черемушках.
——А как ты едешь?
——Сначала автобусомдо метро,потом вметро с пересадкой,потом опять на автобусе.
——Ужасно неудобно.Апочему бы тебе не найти работу ближе кдому?
——Я думала об этом.Толькознаешь,к людямпривыкла.У нас очень хороший коллектив.
——达莎,你上班乘车时间长吗?
——很长,一个多小时。
——你说什么?难道在市区的那一头吗?
——是的,差不多要穿过全城。
——你在哪儿工作?
——在切穆什基区工作。
——你怎么坐车?
——先坐公共汽车到地铁,然后乘地铁,转一次车,最后还要坐一趟公共汽车。
——太不方便了!你为什么不找一个离家近一点的工作呢?
——这我也想过。不过,可你知道,跟大家都熟了,我们这个集体非常好。
§3§
——Извините,мыпроводим опрос.Скажите,пожалуйста,сколько времени вы тратите на дорогу?
——Из дома на работу?Немного,я живурядом с институтом и иду пешком десятьминут.
——Да,это большое удобство.
——Конечно,а вусловиях большого города-почтиредкость.
——对不起,我们正在进行调查,请问,您在路上要花多少时间?
——从家里到工作地点吗?不多,我住在学院附近,步行十分钟就到了。
——啊,这太方便了。
——当然了,但在大城市里这几乎是少有的。
Авария 车祸
§1§
——Алло,милиция?
——Дежурный капитанБасов слушает.
——Тут на улице Губкинаавария.《Жигули》столкнулисьс автобусом.
——Не волнуйтесь.Говоритеспокойнее.В каком месте авария?
——На перекрестке,улицаГубкина и улица Вавилова.
——Пострадавшие есть?
——Да,водитель 《Жигулей》без сознания.
——Какой автобус?
——Сто пятнадцатый.
——ГАИ выезжает.Выможете подождать?
——Могу,раз надо.Я же понимаю,что дело серьезное.
——Будем через 10-15минут.
——喂!是公安局吗?
——是,我是值班大尉巴索夫。
——古布金大街出了车祸,一辆日古利小轿车同公共汽车相撞了。
——别着急,您慢点说。车祸发生在什么地方?
——在古布金大街和瓦维洛夫大街的十字路口。
——有人受伤吗?
——有,日古利的司机昏迷了。
——是几路公共汽车?
——115路。
——市交警队马上就去人,您能等一等吗?
——既然需要,我可以等,我明白,这事关重大。
——十到十五分钟后我们就到。
§2§
——Алло!《Скорая помощь》?
——Слушаю!
——Здесь авария.Человекранен.
——Пожалуйста,говоритеспокойнен.Где авария?
——Пересечение улицыГубкина и улицы Вавилова.
——Сколькопострадавших?
——Однн.
——Что с ним?
——Он без сознания,раненосколками стекла.
——В милицию сообщали?
——Еще нет.
——Мы позвоним сами.Сейчасвыезжаем.
——喂!是急救车吗?
——是的。
——这里出了车祸,有人受伤了。
——请您慢慢说,车祸地点在哪儿?
——古希金大街和瓦维洛夫大街的十字路口。
——有多少人受伤?
——一个人。
——他怎么了?
——他昏迷了。让玻璃碴给扎伤了。
——通知公安局了吗?
——还没有。
——那我们自己去电话。我们马上就出发。
§3§
——Инспектор Соколов!Вывидели,какпроизошла авария?
——Да.Загорелсякрасный свет,а автобусне смог остановиться и ударил 《Жигули》.
——Он тормозил,но видите,каксколько.
——А где вы находилисьво время аварии?
——На переходе,слеваотсюда.И мне хорошо было все видно.
——Спасибо.Вашафамилия и адрес.Если понадобится,мы вас вызовем.
——Сомов,Олег Петрович.Улица Губкина,15,кв.137.
——我是监察员索科洛夫。您是不是看见了事故发生的情况?
——看见了。红灯亮了,但是公共汽车没能停住,撞上了日古利。
——他刹车您没发现吗?
——出事的时候您在哪儿?
——在人行横道上,在这里的左边,所以我都看得清楚。
——谢谢。您贵姓?您的地址如果有必要的话,我们还得请您来。
——我姓索莫夫,名叫奥列格·彼得罗夫维奇,住古布金大街15号,137室。
