§2§
——Товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.Прошу задавать вопросы.
——О чем вы собираетесь сообщить на конференции?
——Со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора Николаева.Наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.
——Да,мы знаем об этом.Но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?Ведь вы экономист?
——Я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.
——И что показали ваши расчеты?
——В целом,использование этих материалов экономически целесообразно.
——Пожалуйста,еще вопросы!
——Почему вы сказали 《в целом》целесообразно?
——Разрешите объяснить.Некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.
——Спасибо.О своем решении комиссия сообщит вам позднее.
——委员同志们,请允许我向你们介绍一位经济系四年级的女学生。请你们提问题。
——您准备在大会上作什么内容的报告?
——从二年级开始我就在尼古拉耶夫教授领导下的一个大学生设计院工作。正如你们所知道的,我们的建筑材料正在进行工业试验。
——是的,我们了解这些情况。您参加制造这些材料的目的是什么?要知道,您是经济系的学生呀?
——我对生产这些材料所耗设备安装费进行了核算。
——您的计算说明了什么?
——总的来说,使用这些材料在经济上是合理的。
——请再提问题。
——为什么您说"总的来说"是合理的?
——请允许我解释一下,有些材料要求改造工艺线,为此,需要相当大的投资。
——谢谢。委员会的决定以后会通知您的。
§3§
——Расскажите нам о плане вашей стажировки и НИИ (научно-исследовательском институте) машиностроения.
——В этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в НСО (научно-студенческом обществе).Им понравились наши идеи.
——Значит,вас пригласили туда на стажировку?
——Да,я получил персональное приглашение.
——А как в НИИ узнали о вашей конструкции?
——Установка была описана в сборнике научных студенческих работ.
——Каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?
——Мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.Говорят,что она уже действует.
——Что ж,вполне понятное желание.Спасибо!
——请给我们谈谈您去机械制作科研所的见习计划。
——这个科研所正在研究一种设备,这种设备我们在大学生学会也研究过。他们赞赏我们的想法。
——就是说,他们已经邀请您去那里见习罗?
——是的,我已经收到了个人邀请信。
——机器制造科研所怎么了解你们的设备构造呢?
——在大学生科学论文集中阐述过这套设备。
——您见习的具体目的究竟是什么?
——我想了解一下实验设备的情况。据说这套设备已经投入使用了。
——是啊,您的愿望是完全可以理解的。谢谢。
Мы выступаем на телевидения! 我们要上电视啦!
§1§
——Здравствуйте!Как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.
——Когда?
——Какой урок?
——Весь урок?
——Послезавтра,в среду.Урок русского языка.
——И весь урок?
——Нет,несколько сюжетов:《Беседа перед началом занятий》,《Ответ у доски》,《Контрольная работа》.
——Что же мы должны говорить,что делать?
——То же,что обычно.Николай Петрович——режиссер.Он все объяснит и покажет.
——你们好!正如你们已经知道的,我们要拍摄你们班上课的情况。
——什么时候拍?
——拍什么课?
——整堂课吗?
——后天,星期三,俄语课。
——是整堂课吗?
——不,拍几个情节:"课前的交谈","在黑板前回答问题","测验".
——我们应该说些什么呢?做些什么呢?
——象平常一样,尼古拉·彼得罗维奇是导演,他会把一切对你们讲清楚并会做示范的。
§2§
——Как вас зовут?
——Меня зовут Васко Алвиш.Я из Анголы.
——Скажите,почему вы изучаете русский язык?
——Я хочу учиться на геологическом факультете МГУ.Нашей стране очень нужны геологи.
——Трудно изучать русский язык?
——Не очень легко,но интересно.
——您叫什么名字?
——我叫瓦斯科·阿尔维什。我从安哥拉来的。
——请问,您为什么要学俄语?
——我想到莫斯科大学地质系学习。我们国家非常需要地质工作者。
——俄语难学吗?
——不太容易,但很有意思。
§3§
——Скажите,когда вы начали изучать русский язык?
——Когда приехал в вашу страну.До этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.
——Вам,наверное,трудно было первое время?
——Да,я не расставался со словарем.
——А где вы научились разговорной речи?
——Сам не знаю…Когда учишься,много общаешься.Друзей много.Так постепенно и научился.
——请问,您什么时候开始学习俄语的?
——来到贵国之后。在这之前我只知道几个俄文单词。
——初学时您大概感到困难吧?
——是的,我离不开字典。
——您的口语是在哪儿学的?
——我自己也不知道……学习的时候,就会和许多人交往。有许多朋友,这样慢慢就学会了。
