最新美语流行语:实用商务篇(上)(3)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-05-07

17.all wet 搞错了

   wet原义为“湿的”,干活常把手弄湿,指某人“没经验的”。该习语多见于美国俚语,意为“大错特错,胡说,瞎扯”。

   A: I made a reservation two days ago. My name is David Johnson. 我前天在这儿预订了房间,我叫戴维约翰逊。

   B: Reservation? What do you mean? 预定?什么意思?

   A: I booked a single room here for tonight. 我定了一间今晚的单人房。

   B: Oh! You’re all wet, actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road. 哦,你搞错了。这不是旅馆,旅馆是路对过的那做楼。

   18.an easy digging 轻而易举的事

   dig做动词时有“集中精力于… 的意思”,往往用来指工作、学习。An easy digging指“学习轻松”,引申为“事情轻而易举”。

   A: Do you think we can nurse our business back to life? 你说我们能让生意起死回生吗?

   B: It’s not an easy digging. We’ll have to rack our brain and think of some effective measures. 这可不是件容易事。我们得绞尽脑汁想出一些行之有效的办法。

   A: I seem to be at the end of my wits. I have got lost and don’t know where I’m going. 我可是黔驴技穷了。我有点茫然,不知道该干什么才好。

   B: Never say die. The darkest hour is the nearest dawn. 别这么说,现在只是黎明前的黑暗。

   19.any more 不再

   此语用于否定句中,构成not … any more“不再”,与之同义的短语为not … any longer。与肯定句中的no more和no longer同义。区别在于not any longer和no longer都口语化。

   A: I can’t take the job any longer. 我不能再干这份工作了。

   B: If you need the money, you’ll just have to grin and bear it. 如果要想挣钱的话,你就得含笑忍辱。

   A: I’d rather starve than suffer the torture of the beast! 我宁愿饿死也不受这份罪。

   B: Don’t be childish and capricious. You want to change the world? No way, it is just the world that will change you. 别幼稚任性了。你想改变这个世界?决不可能的。只能是这世界改变你。

   A: My God! The school life is really simple and free. But now I have it no more. 天呀!还是校园生活简单自由,可我不再拥有它了。

   20.as easy as one’s eye 很容易

   该习语是一种非正规的口语表达方式,类似的表达方式还有:as easy as anything/as ABC/as falling off a log/as winkling。这些短语指的是“很容易”。

   A: Money is hard to earn these days. 这年头挣钱不容易。

   B: To me, it’s as easy as my eye. 对我来说很容易。

   A: You steal? Or rob? 去偷还是去抢?

   B: Of course not. 当然不是。 

   21.as sure as eggs is eggs 毫无疑问,千真万确

   此语与“蛋”可说没什么直接联系,其中eggs很可能系数学公式中x的讹误。它原作as sure as x is x,17世纪后始作(as)sure as eggs is eggs。有时亦作(as)sure as eggs are eggs。这条成语1699年在英国北部地区首先使用。

   A: Do you think Peter will win this time? 你认为彼得这次会赢吗?

   B: It’s impossible. 不大可能。

   A: Why? 为什么?

   B” He’s no match in force and skill. 体力和技巧上,他都不是对手。

   A: You mean he’ll lose, as sure as eggs is eggs? 你是说他必定会输,确信无疑了?

   B: Yeah, unless there is a miracle. 是这样,除非有奇迹发生。

   22.as well 也,还,又;完全的,足够的

   此语一指“也,还,又”;也可做副词短语,意义为“完全的,足够的”,如:Obviously she had been frightened out of wit, as well she might be.(显然她已经给吓得六神无主了,于她来说这也在情理之中。)与之相近的习语为as well as“(除 … 之外)也”,如:On Sundays, his landlady provided dinner as well as breakfast.(逢星期天,他的女房东除供应他早餐外,还供应他晚餐。)As well as 的另一意义为“和 … 一样”,如:He would like to go as well as you.(他和你一样想去。)

   A: I’m going to ask the janitor to wash the floors in the halfway. 我要让看门的把走廊的地板清洗一下。

   B: Would you ask him to clear the lobby as well? 请你让他把大厅也清洗一下好吗?

   A: Ok. Can he do it well? 好吧,他能做好吗?

   B: Yes, if he’s glad to. 能,只要他肯干。

   23.ask for it 自找麻烦,自找苦吃

   该习语是ask for trouble的非正规的口语表达方式。如:Don’t be late again, or you’ll ask for it.(别再迟到了,要不然你会自找苦吃的。)

   A: Do you know what happened? 你猜怎么着?

   B: Not an inkling. What’s happened? 猜不着,怎么了?

   A: My girlfriend gave her boss a good piece of her mind. 我女朋友狠狠教训了她老板一顿。

   B: He asked for it, I suppose. 我猜他是自找的。

   A: Yeah. She is really something. 可不是么,她真了不起。

   24.ask no odds 不要求特殊照顾

   odds作名词时指的是“奇特的事物,怪人或奇数”,而短语ask no odds的意思为“不要求特殊照顾”。

   A: Mr. Green, may I have a talk with you? 格林先生,我可以和你谈谈吗?

   B: Of course. Wait a minute. Ok, now, what can I do for you, Miss? 当然可以了。请稍等。好啦,小姐,有什么我可以为您效劳的吗?

   A: I ask no odds, I just want you to be fair and square. 我不要求特殊照顾,我只要求您公正。

   B: I think I’m always fair and square. 我觉得我一直都是很公正的。

  A: But not this time. I’ve done the most of the sales but you spilt the profit among all of us. 但这次把不是。我完成了大部分销售额,而你给我们所有人分配利润。

   25.at a loose end 无所事事,无所适从

   此语可以追溯到19世纪中期。一说此语源自航海,原表示“(绳索的)一端末系住”。一说原指“(衣带)垂下”。该语常有“因没有事做而感到不满”的含义。此语亦可作at loose ends。

   A: It seems that he is unhappy. 看起来他不很高兴。

   B: You’re right. He has been out of work for a long time. 就是。他已有些日子没工作了。

   A: Have no any chance to try again? 没有什么机会再来一次吗?

   B: No. So he is in low spirits. Don’t talk about the matter of work with him. OK? 没有。所以他情绪低落。别和他谈论工作的事,好吗?

   A: Yeah. I got it. 我明白。

   B: Thank you for caring about him and coming to see him. 谢谢你关心他,还来看他。

   A: You’re welcome. I know everyone of us will feel discomfortable when we’re at a loose end. 别客气,我知道一个人无事可干的时候很不舒服。  

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19