物流考试英语辅导:ucp600(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-05-12



iii. 如果偿付行未能按照信用证的条款及条件在首次索偿时即行偿付,则开证行应对索偿行的利息损失以及产生的费用负责。 

iv. A reimbursing bank’s charges are for the account of the issuing bank. However, if 
the charges are for the account of the beneficiary, it is the responsibility of an 
issuing bank to so indicate in the credit and in the reimbursement authorization. If 
a reimbursing bank’s charges are for the account of the beneficiary, they shall be 
deducted from the amount due to a claiming bank when reimbursement is made. If no 
reimbursement is made, the reimbursing bank’s charges remain the obligation of the 
issuing bank.  

iv. 偿付行的费用应由开证行承担。然而,如果费用系由受益人承担,则开证行有责任在信用证和偿付授权书中予以注明。如偿付行的费用系由受益人承担,则该费用应在偿付时从支付索偿行的金额中扣除。如果未发生偿付,开证行仍有义务承担偿付行的费用。 

c. An issuing bank is not relieved of any of its obligations to provide reimbursement 
if reimbursement is not made by a reimbursing bank on first demand.  

c. 如果偿付行未能于首次索偿时即行偿付,则开证行不能解除其自身的偿付责任。 



Article 14 Standard for Examination of Documents  

第十四条 审核单据的标准 



a. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the 
issuing bank must examine a presentation to determine, on the basis of the documents
 alone, whether or not the documents appear on their face to constitute a complying
 presentation.  

a. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行必须对提示的单据进行审核,并仅以单据为基础,以决定单据在表面上看来是否构成相符提示。 

b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the
 issuing bank shall each have a maximum of five banking days following the day of
 presentation to determine if a presentation is complying. This period is not
 curtailed or otherwise affected by the occurrence on or after the date of 
presentation of any expiry date or last day for presentation.  

b. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行,自其收到提示单据的翌日起算,应各自拥有最多不超过五个银行工作日的时间以决定提示是否相符。该期限不因单据提示日适逢信用证有效期或最迟提示期或在其之后而被缩减或受到其它影响。 

c. A presentation including one or more original transport documents subject to 
articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25 must be made by or on behalf of the beneficiary
 not later than 21 calendar days after the date of shipment as described in these 
rules, but in any event not later than the expiry date of the credit.  

c. 提示若包含一份或多份按照本惯例第19条、20条、21条、22条、23条、24条或25条出具的正本运输单据,则必须由受益人或其代表按照相关条款在不迟于装运日后的二十一个公历日内提交,但无论如何不得迟于信用证的到期日。 

d. Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and
 international standard banking practice, need not be identical to, but must not 
conflict with, data in that document, any other stipulated document or the credit.  

d. 单据中内容的描述不必与信用证、信用证对该项单据的描述以及国际标准银行实务完全一致,但不得与该项单据中的内容、其它规定的单据或信用证相冲突。 

e. In documents other than the commercial invoice, the description of the goods, 
services or performance, if stated, may be in general terms not conflicting with their
 description in the credit.  

e. 除商业发票外,其它单据中的货物、服务或行为描述若须规定,可使用统称,但不得与信用证规定的描述相矛盾。 

f. If a credit requires presentation of a document other than a transport document, 
insurance document or commercial invoice, without stipulating by whom the document is
} to be issued or its data content, banks will accept the document as presented if its 
content appears to fulfil the function of the required document and otherwise complies 
with sub-article 14 (d).  

f. 如果信用证要求提示运输单据、保险单据和商业发票以外的单据,但未规定该单据由何人出具或单据的内容。如信用证对此未 做规定,只要所提交单据的内容看来满足其功能需要且其它方面与十四条(d)款相符,银行将对提示的单据予以接受。 

g. A document presented but not required by the credit will be disregarded and may be 
returned to the presenter.  

g. 提示信用证中未要求提交的单据,银行将不予置理。如果收到此类单据,可以退还提示人。 

h. If a credit contains a condition without stipulating the document to indicate 
compliance with the condition, banks will deem such condition as not stated and will 
disregard it.  

h. 如果信用证中包含某项条件而未规定需提交与之相符的单据,银行将认为未列明此条件,并对此不予置理。 

i. A document may be dated prior to the issuance date of the credit, but must not be
 dated later than its date of presentation.  

i. 单据的出单日期可以早于信用证开立日期,但不得迟于信用证规定的提示日期。 

j. When the addresses of the beneficiary and the applicant appear in any stipulated 
document, they need not be the same as those stated in the credit or in any other 
stipulated document, but must be within the same country as the respective addresses 
mentioned in the credit. Contact details (telefax, telephone, email and the like) 
stated as part of the beneficiary’s and the applicant’s address will be disregarded. However, when the address and contact details of the 
applicant appear as part of the consignee or notify party details on a transport 
document subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25, they must be as stated in 
the credit.  

j. 当受益人和申请人的地址显示在任何规定的单据上时,不必与信用证或其它规定单据中显示的地址相同,但必须与信用证中述及的各自地址处于同一国家内。用于联系的资料(电传、电话、电子邮箱及类似方式)如作为受益人和申请人地址的组成部分将被不予置理。然而,当申请人的地址及联系信息作为按照19条、20条、21条、22条、23条、24条或25条出具的运输单据中收货人或通知方详址的组成部分时,则必须按照信用证规定予以显示。 

k. The shipper or consignor of the goods indicated on any document need not be the
 beneficiary of the credit. 

k. 显示在任何单据中的货物的托运人或发货人不必是信用证的受益人。 

l. A transport document may be issued by any party other than a carrier, owner, 
or charterer provided that the transport document meets the requirements of articles 
19, 20, 21, 22, 23 or 24 of these rules.  

假如运输单据能够满足本惯例第19条、20条、21条、22条、23条或24条的要求,则运输单据可以由承运人、船东、船长或租船人以外的任何一方出具。 



Article 15 Complying Presentation 

第十五条 相符提示 



a. When an issuing bank determines that a presentation is complying, it must honour.  

a. 当开证行确定提示相符时,就必须予以兑付。 

b. When a confirming bank determines that a presentation is complying, it must honour
 or negotiate and forward the documents to the issuing bank.  

b. 当保兑行确定提示相符时,就必须予以兑付或议付并将单据寄往开证行。 

c. When a nominated bank determines that a presentation is complying and honours or 
negotiates, it must forward the documents to the confirming bank or issuing bank.  

c. 当被指定银行确定提示相符并予以兑付或议付时,必须将单据寄往保兑行或开证行。 



Article 16 Discrepant Documents, Waiver and Notice  

第十六条 不符单据及不符点的放弃与通知 



a. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the 
issuing bank determines that a presentation does not comply, it may refuse to honour 
or negotiate.  

a. 当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行确定提示不符时,可以拒绝兑付或议付。 

b. When an issuing bank determines that a presentation does not comply, it may in its 
sole judgement approach the applicant for a waiver of the discrepancies. This does 
not, however, extend the period mentioned in sub-article 14 (b).  

b. 当开证行确定提示不符时,可以依据其独立的判断联系申请人放弃有关不符点。然而,这并不因此延长14条(b)款中述及的期限。 

c. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the
 issuing bank decides to refuse to honour or negotiate, it must give a single notice
 to that effect to the presenter.  

c. 当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行决定拒绝兑付或议付时,必须一次性通知提示人。 

The notice must state:  

通知必须声明: 

i. that the bank is refusing to honour or negotiate; and  

i. 银行拒绝兑付或议付;及 

ii. each discrepancy in respect of which the bank refuses to honour or negotiate; and  

ii. 银行凭以拒绝兑付或议付的各个不符点;及 

iii. a) that the bank is holding the documents pending further instructions from the
 presenter; or  

iii. a) 银行持有单据等候提示人进一步指示;或 

b) that the issuing bank is holding the documents until it receives a waiver from the
 applicant and agrees to accept it, or receives further instructions from the presenter
 prior to agreeing to accept a waiver; or  

b) 开证行持有单据直至收到申请人通知弃权并同意接受该弃权,或在同意接受弃权前从提示人处收到进一步指示;或 

c) that the bank is returning the documents; or  

c) 银行退回单据;或 

d) that the bank is acting in accordance with instructions previously received from
 the presenter.  

d) 银行按照先前从提示人处收到的指示行事。 

d. The notice required in sub-article 16 (c) must be given by telecommunication or, if that is not possible, by
 other expeditious means no later than the close of the fifth banking day following
 th, e day of presentation.  

d. 第十六条(c)款中要求的通知必须以电讯方式发出,或者,如果不可能以电讯方式通知时,则以其它快捷方式通知,但不得迟于提示单据日期翌日起第五个银行工作日终了。 

e. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing
 bank may, after providing notice required by sub-article 16 (c) (iii) (a) or (b), return the documents to the presenter at any time.  

e. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以在提供第十六条(c)款(iii)、(a)款或(b)款要求提供的通知后,于任何时间将单据退还提示人。 

f. If an issuing bank or a confirming bank fails to act in accordance with the
 provisions of this article, it shall be precluded from claiming that the documents 
do not constitute a complying presentation.  

f. 如果开证行或保兑行未能按照本条款的规定行事,将无权宣称单据未能构成相符提示。 

g. When an issuing bank refuses to honour or a confirming bank refuses to honour or
 negotiate and has given notice to that effect in accordance with this article, it
 shall then be entitled to claim a refund, with interest, of any reimbursement made.  

g. 当开证行拒绝兑付或保兑行拒绝兑付或议付,并已经按照本条款发出通知时,该银行将有权就已经履行的偿付索取退款及其利息。 

《UPC600》第二部分 

Article 17 Original Documents and Copies  

第十七条 正本单据和副本单据 



a. At least one original of each document stipulated in the credit must be presented.  

a. 信用证中规定的各种单据必须至少提供一份正本。 

b. A bank shall treat as an original any document bearing an apparently original 
signature, mark, stamp, or label of the issuer of the document, unless the document 
itself indicates that it is not an original.  

b. 除非单据本身表明其不是正本,银行将视任何单据表面上具有单据出具人正本签字、标志、图章或标签的单据为正本单据。 

c. Unless a document indicates otherwise另外的, a bank will also accept a document as original if it:  

c. 除非单据另有显示,银行将接受单据作为正本单据如果该单据: 

i. appears to be written, typed, perforated or stamped by the document issuer’s hand; or  

i. 表面看来由单据出具人手工书写、打字、穿孔签字或盖章;或 

ii. appears to be on the document issuer’s original stationery; or  

ii. 表面看来使用单据出具人的正本信笺;或 

iii. states that it is original, unless the statement appears not to apply to the 
document presented.  

iii. 声明单据为正本,除非该项声明表面看来与所提示的单据不符。 

d. If a credit requires presentation of copies of documents, presentation of either
 originals or copies is permitted.  

d. 如果信用证要求提交副本单据,则提交正本单据或副本单据均可。 

e. If a credit requires presentation of multiple documents by using terms such as "in
 duplicate", "in two fold" or "in two copies", this will be satisfied by the 
presentation of at least one original and the remaining number in copies, except when
 the document itself indicates otherwise.  

e. 如果信用证使用诸如“一式两份”、“两张”、“两份”等术语要求提交多份单据,则可以提交至少一份正本,其余份数以副本来满足。但单据本身另有相反指示者除外。 



Article 18 Commercial Invoice  

第十八条 商业发票 



a. A commercial invoice:  

a. 商业发票: 

i. must appear to have been issued by the beneficiary (except as provided in article
 38);  

i. 必须在表面上看来系由受益人出具(第三十八条另有规定者除外); 

ii. must be made out in the name of the applicant (except as provided in sub-article 38 (g));  

ii. 必须做成以申请人的名称为抬头(第三十八条(g)款另有规定者除外) 

iii. must be made out in the same currency as the credit; and  

iii. 必须将发票币别作成与信用证相同币种。 

iv. need not be signed.  

iv. 无须签字。 

b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the 
issuing bank may accept a commercial invoice issued for an amount in excess of the 
amount permitted by the credit, and its decision will be binding upon all parties, 
provided the bank in question has not honoured or negotiated for an amount in excess
 of that permitted by the credit.  

b. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以接受金额超过信用证所允许金额的商业发票,倘若有关银行已兑付或已议付的金额没有超过信用证所允许的金额,则该银行的决定对各有关方均具有约束力。 

c. The description of the goods, services or performance in a commercial invoice must 
correspond with that appearing in the credit.  

c. 商业发票中货物、服务或行为的描述必须与信用证中显示的内容相符。 



Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of Transport  

第十九条 至少包括两种不同运输方式的运输单据 



a. A transport document covering at least two different modes of transport (multimodal
 or combined transport document), however named, must appear to:  

a. 至少包括两种不同运输方式的运输单据(即多式运输单据或联合运输单据),不论其称谓如何,必须在表明上看来: 

i. indicate the name of the carrier and be signed by:  

i. 显示承运人名称并由下列人员签署: 

? the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or  

? 承运人或承运人的具名代理或代表,或 

? the master or a named agent for or on behalf of the master.  

? 船长或船长的具名代理或代表。 

Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the 
carrier, master or agent.  

承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明承运人、船长或代理的身份。 

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf 
of the carrier or for or on behalf of the master.  

代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。 

ii. indicate that the goods have been dispatched, taken in charge or shipped on board
 at the place stated in the credit, by:  

ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的地点发运、接受监管或装载 

? pre-printed wording, or  

预先印就的措词,或 

? a stamp or notation indicating the date on which the goods have been dispatched,
 taken in charge or shipped on board.  

注明货物已发运、接受监管或装载日期的图章或批注。 

The date of issuance of the transport document will be deemed to be the date of 
dispatch, taking in charge or shipped on board, and the date of shipment. However, if
 the transport document indicates, by stamp or notation, a date of dispatch, taking in
 charge or shipped on board, this date will be deemed to be the date of shipment.  

运输单据的出具日期将被视为发运、接受监管或装载以及装运日期。然而,如果运输单据以盖章或批注方式标明发运、接受监管或装载日期,则此日期将被视为装运日期。 

iii. indicate the place of dispatch, taking in charge or shipment and the place of
 final destination stated in the credit, even if:  

iii. 显示信用证中规定的发运、接受监管或装载地点以及最终目的地的地点,即使: 

a. the transport document states, in addition, a different place of dispatch, taking
 in charge or shipment or place of final destination, or  

a. 运输单据另外显示了不同的发运、接受监管或装载地点或最终目的地的地点,或  

b. the transport document contains the indication "intended" or similar qualification 
in relation to the vessel, port of loading or port of discharge.  

b. 运输单据包含“预期”或类似限定有关船只、装货港或卸货港的指示。 

iv. be the sole original transport document or, if issued in more than one original,
 be the full set as indicated on the transport document.  

iv. 系仅有的一份正本运输单据,或者,如果出具了多份正本运输单据,应是运输单据中显示的全套正本份数。 

v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source 
containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back transport 
document). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.  

v. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处(简式或背面空白的运输单据)者,银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核。 

vi. contain no indication that it is subject to a charter party.  

vi. 未注明运输单据受租船合约约束。 

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one means of 
conveyance and reloading to another means of conveyance (whether or not in different 
modes of transport) during the carriage from the place of dispatch, taking in charge
 or shipment to the place of final destination stated in the credit.  

b. 就本条款而言,转运意指货物在信用证中规定的发运、接受监管或装载地点到最终目的地的运输过程中,从一个运输工具卸下并重新装载到另一个运输工具上(无论是否为不同运输方式)的运输。 

c. i. A transport document may indicate that the goods will or may be transhipped 
provided that the entire carriage is covered by one and the same transport document.  

c. i. 只要同一运输单据包括运输全程,则运输单据可以注明货物将被转运或可被转运。. 

ii. A transport document indicating that transhipment will or may take place is 
acceptable, even if the credit prohibits transhipment.  

ii. 即使信用证禁止转运,银行也将接受注明转运将发生或可能发生的运输单据。 



Article 20 Bill of Lading  

第二十条 提单 



a. A bill of lading, however named, must appear to:  

a. 无论其称谓如何,提单必须表面上看来: 

i. indicate the name of the carrier and be signed by:  

i. 显示承运人名称并由下列人员签署: 

? the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or  

?承运人或承运人的具名代理或代表,或 

? the master or a named agent for or on behalf of the master.  

?船长或船长的具名代理或代表。 

Any signature by the carrier, master or agent must be identified 
as that of the carrier, master or agent.  

承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明其承运人、船长或代理的身份。 

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf
 of the carrier or for or on behalf of the master.  

代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。 

ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of 
loading stated in the credit by:  

ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只: 

? pre-printed wording, or  

预先印就的措词,或 

? an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on
 board.  

注明货物已装船日期的装船批注。 
The date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of shipment
 unless the bill of lading contains an on board notation indicating the date of 
shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be 
the date of shipment.  

提单的出具日期将被视为装运日期,除非提单包含注明装运日期的装船批注,在此情况下,装船批注中显示的日期将被视为装运日期。 

If the bill of lading contains the indication "intended vessel" or similar
 qualification in relation to the name of the vessel, an on board notation indicating 
the date of shipment and the name of the actual vessel is required.  

如果提单包含"预期船"字样或类似有关限定船只的词语时,装上具名船只必须由注明装运日期以及实际装运船只名称的装船批注来证实。 

iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the
 credit.  

iii. 注明装运从信用证中规定的装货港至卸货港。 

If the bill of lading does not indicate the port of loading stated in the credit as 
the port of loading, or if it contains the indication “intended” or similar 
qualification in relation to the port of loading, an on board notation indicating the
 port of loading as stated in the credit, the date of shipment and the name of the 
vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment on 
a named vessel is indicated by pre-printed wording on the bill of lading.  

如果提单未注明以信用证中规定的装货港作为装货港,或包含“预期”或类似有关限定装货港的标注者,则需要提供注明信用证中规定的装货港、装运日期以及船名的装船批注。即使提单上已注明印就的“已装船”或“已装具名船只”措词,本规定仍然适用。 

iv. be the sole original bill of lading or, if issued in more than one original, be
 the full set as indicated on the bill of lading.  

iv. 系仅有的一份正本提单,或者,如果出具了多份正本,应是提单中显示的全套正本份数。 

iv. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source
 containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back bill of 
lading). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.  

Iv. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处(简式或背面空白的提单)者,银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核。 

vi. contain no indication that it is subject to a charter party.  

vi. 未注明运输单据受租船合约约束。 

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and
 reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port
 of discharge stated in the credit.  

b. 就本条款而言,转运意指在信用证规定的装货港到卸货港之间的海运过程中,将货物由一艘船卸下再装上另一艘船的运输。 

c. i. A bill of lading may indicate that the goods will or may be transhipped provided
 that the entire carriage is covered by one and the same bill of lading.  

c. i. 只要同一提单包括运输全程,则提单可以注明货物将被转运或可被转运。 

ii. A bill of lading indicating that transhipment will or may take place is acceptable,
 even if the credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped in a 
container, trailer or LASH barge as evidenced by the bill of lading.  

ii. 银行可以接受注明将要发生或可能发生转运的提单。即使信用证禁止转运,只要提单上证实有关货物已由集装箱、拖车或子母船运输,银行仍可接受注明将要发生或可能发生转运的提单。 

d. Clauses in a bill of lading stating that the carrier reserves the right to tranship
 will be disregarded.  

d. 对于提单中包含的声明承运人保留转运权利的条款,银行将不予置理。 



Article 21 Non-Negotiable Sea Waybill  

第二十一条 非转让海运单 



a. A non-negotiable sea waybill, however named, must appear to:  

a. 无论其称谓如何,非转让海运单必须表面上看来: 

i. indicate the name of the carrier and be signed by:  

i. 显示承运人名称并由下列人员签署: 

? the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or  

承运人或承运人的具名代理或代表,或 

? the master or a named agent for or on behalf of the master.  

船长或船长的具名代理或代表。 

Any signature by the carrier, master or agent must be identified as that of the 
carrier, master or agent.  

承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明其承运人、船长或代理的身份。 

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf 
of the carrier or for or on behalf of the master.  

代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表签署提单。 

ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of
 loading stated in the credit by:  


ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只: 

? pre-printed wording, or  

预先印就的措词,或 

? an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on 
board.  

注明货物已装船日期的装船批注。 

The date of issuance of the non-negotiable sea waybill will be deemed to be the date of shipment unless the non-negotiable sea waybill contains an on board notation indicating the date of shipment, 
in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date
 of shipment.  

非转让海运单的出具日期将被视为装运日期,除非非转让海运单包含注明装运日期的装船批注,在此情况下,装船批注中显示的日期将被视为装运日期。 

If the non-negotiable sea waybill contains the indication "intended vessel" or similar 
qualification in relation to the name of the vessel, an on board notation indicating 
the date of shipment and the name of the actual vessel is required.  

如果非转让海运单包含"预期船"字样或类似有关限定船只的词语时,装上具名船只必须由注明装运日期以及实际装运船只名称的装船批注来证实。 

iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the
 credit.  

iii. 注明装运从信用证中规定的装货港至卸货港。 

If the non-negotiable sea waybill does not indicate the port of loading stated in the credit as
 the port of loading, or if it contains the indication “intended” or similar 
qualification in relation to the port of loading, an on board notation indicating the 
port of loading as stated in the credit, the date of shipment and the name of the
 vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment on
 a named vessel is indicated by pre-printed wording on the non-negotiable sea waybill.  

如果非转让海运单未注明以信用证中规定的装货港作为装货港,或包含“预期”或类似有关限定装货港的标注者,则需要提供注明信用证中规定的装货港、装运日期以及船名的装船批注。即使非转让海运单上已注明印就的“已装船”或“已装具名船只”措词,本规定仍然适用。 

iv. be the sole original non-negotiable sea waybill or, if issued in more than one original, be the full set as 
indicated on the non-negotiable sea waybill.  

iv. 系仅有的一份正本非转让海运单,或者,如果出具了多份正本,应是非转让海运单中显示的全套正本份数。 

v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source 
containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back non-negotiable sea waybill). Contents of terms and conditions of carriage will not be 
examined.  

v. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处(简式或背面空白的提单)者,银行对此类承运条件的条款及条件内容不予审核。 

vi. contain no indication that it is subject to a charter party.  

vi. 未注明运输单据受租船合约约束。 

b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and 
reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port
 of discharge stated in the credit.  

b. 就本条款而言,转运意指在信用证规定的装货港到卸货港之间的海运过程中,将货物由一艘船卸下再装上另一艘船的运输。 

c. i. A non-negotiable sea waybill may indicate that the goods will or may be transhipped provided
 that the entire carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill.  

c. i. 只要同一非转让海运单包括运输全程,则非转让海运单可以注明货物将被转运或可被转运。 

ii. A non-negotiable sea waybill indicating that transhipment will or may take place is 
acceptable, even if the credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped 
in a container, trailer or LASH barge子母船 as evidenced by the non-negotiable sea waybill.  

ii. 银行可以接受注明将要发生或可能发生转运的非转让海运单。即使信用证禁止转运,只要非转让海运单上证实有关货物已由集装箱、拖车或子母船运输,银行仍可接受注明将要发生或可能发生转运的非转让海运单。 

d. Clauses in a non-negotiable sea waybill stating that the carrier reserves the right to tranship will be
 disregarded.  

d. 对于非转让海运单中包含的声明承运人保留转运权利的条款,银行将不予置理。 



Article 22 Charter Party Bill of Lading  

第二十二条 租船合约提单 



a. A bill of lading, however named, containing an indication that it is subject to 
a charter party (charter party bill of lading), must appear to:  

a. 无论其称谓如何,倘若提单包含有提单受租船合约约束的指示(即租船合约提单),则必须在表面上看来: 

i. be signed by:  

i. 由下列当事方签署: 

? the master or a named agent for or on behalf of the master, or  

船长或船长的具名代理或代表,或 

? the owner or a named agent for or on behalf of the owner, or  

船东或船东的具名代理或代表,或 

? the charterer or a named agent for or on behalf of the charterer.  

租船主或租船主的具名代理或代表。 

Any signature by the master, owner, charterer or agent must be identified as that of
 the master, owner, charterer or agent.  

船长、船东、租船主或代理的任何签字必须分别表明其船长、船东、租船主或代理的身份。 

Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf
 of the master, owner or charterer.  

代理的签字必须显示其是否作为船长、船东或租船主的代理或代表签署提单。 

An agent signing for or on behalf of the owner or charterer must indicate the name of
 the owner or charterer.  

代理人代理或代表船东或租船主签署提单时必须注明船东或租船主的名称。 

ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of 
loading stated in the credit by:  

ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名船只: 

pre-printed wording, or  

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19