物流考试英语辅导:ucp600(5)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-05-12



d. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one means of 
conveyance and reloading to another means of conveyance, within the same mode of 
transport, during the carriage from the place of shipment, dispatch or carriage to the
 place of destination stated in the credit.  

d.就本条而言,转运是指在信用证规定的发运、发送或运送的地点到目的地之间的运输过程中,在同一运输方式中从一运输工具卸下再装上另一运输工具的行为。 

e. i. A road, rail or inland waterway transport document may indicate that the goods
 will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and 
the same transport document.  

e.i.只要全程运输由同一运输单据涵盖,公路、铁路或内陆水运单据可以注明货物将要或可能被转运。 

ii. A road, rail or inland waterway transport document indicating that transhipment
 will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment.  

ii.即使信用证禁止转运,注明将要或可能发生转运的公路、铁路或内陆水运单据仍可接受。 



Article 25 Courier Receipt, Post Receipt or Certificate of Posting  

第二十五条 快递收据、邮政收据或投邮证明 



a. A courier receipt, however named, evidencing receipt of goods for transport, must 
appear to:  

a.证明货物收讫待运的快递收据,无论名称如何,必须看似: 

i. indicate the name of the courier service and be stamped or signed by the named
 courier service at the place from which the credit states the goods are to be shipped;
 and  

i.表明快递机构的名称,并在信用证规定的货物发运地点由该具名快递机构盖章或签字;并且 

ii. indicate a date of pick-up or of receipt or wording to this effect. This date will be deemed to be the date of
 shipment.  

ii.表明取件或收件的日期或类似词语。该日期将被视为发运日期。 

b. A requirement that courier charges are to be paid or prepaid may be satisfied by a 
transport document issued by a courier service evidencing that courier charges are for
 the account of a party other than the consignee.  

b.如果要求显示快递费用付讫或预付,快递机构出具的表明快递费由收货人以外的一方支付的运输单据可以满足该项要求。 

c. A post receipt or certificate of posting, however named, evidencing receipt of 
goods for transport, must appear to be stamped or signed and dated at the place from
 which the credit states the goods are to be shipped. This date will be deemed to be 
the date of shipment.  

c.证明货物收讫待运的邮政收据或投邮证明,无论名称如何,必须看似在信用证规定的货物发运地点盖章或签署并注明日期。该日期将被视为发运日期。 



Article 26 "On Deck", "Shipper’s Load and Count", “Said by Shipper to Contain” and 
Charges Additional to Freight  

第二十六条 “货装舱面”、“托运人装载和计数”、“内容据托运人报称”及运费之外的费用 



a. A transport document must not indicate that the goods are or will be loaded on deck.
 A clause on a transport document stating that the goods may be loaded on deck is
 acceptable.  

a.运输单据不得表明货物装于或者将装于舱面。声明货物可能被装于舱面的运输单据条款可以接受。 

b. A transport document bearing a clause such as "shipper’s load and count" and "said
 by shipper to contain" is acceptable.  

b.载有诸如“托运人装载和计数”或“内容据托运人报称”条款的运输单据可以接受。 

c. A transport document may bear a reference, by stamp or otherwise, to charges 
additional to the freight.  

c.运输单据上可以以印戳或其他方式提及运费之外的费用。 

Article 27 Clean Transport Document  

第二十七条 清洁运输单据 

A bank will only accept a clean transport document. A clean transport document is one
 bearing no clause or notation expressly declaring a defective condition of the goods
 or their packaging. The word “clean” need not appear on a transport document, even 
if a credit has a requirement for that transport document to be “clean on board”.  

银行只接受清洁运输单据。清洁运输单据指未载有明确宣称货物或包装有缺陷的条款或批注的运输单据。“清洁”一词并不需要在运输单据上出现,即使信用证要求运输单据为“清洁已装船”的。 



Article 28 Insurance Document and Coverage 

第二十八条 保险单据及保险范围 

a. An insurance document, such as an insurance policy, an insurance certificate or a 
declaration under an open cover, must appear to be issued and signed by an insurance 
company, an underwriter or their agents or their proxies.  

a.保险单据,例如保险单或预约保险项下的保险证明书或者声明书,必须看似由保险公司或承保人或其代理人或代表出具并签署。 

Any signature by an agent or proxy must indicate whether the agent or proxy has signed
 for or on behalf of the insurance company or underwriter. 

代理人或代表的签字必须标明其系代表保险公司或承保人签字。 

b. When the insurance document indicates that it has been issued in more than one
 original, all originals must be presented.  

b.如果保险单据表明其以多份正本出具,所有正本均须提交。 

c. Cover notes will not be accepted.  

c.暂保单将不被接受。 

d. An insurance policy is acceptable in lieu of an insurance certificate or a 
declaration under an open cover.  

d.可以接受保险单代替预约保险项下的保险证明书或声明书。 

e. The date of the insurance document must be no later than the date of shipment,
 unless it appears from the insurance document that the cover is effective from a 
date not later than the date of shipment.  

e.保险单据日期不得晚于发运日期,除非保险单据表明保险责任不迟于发运日生效。 

f. i. The insurance document must indicate the amount of insurance coverage and be in 
the same currency as the credit.  

f.i.保险单据必须表明投保金额并以与信用证相同的货币表示。 

ii. A requirement in the credit for insurance coverage to be for a percentage of the
 value of the goods, of the invoice value or similar is deemed to be the minimum 
amount of coverage required.  

Ii.信用证对于投保金额为货物价值、发票金额或类似金额的某一比例的要求,将被视为对最低保额的要求。 

If there is no indication in the credit of the insurance coverage required, the amount
 of insurance coverage must be at least 110% of the CIF or CIP value of the goods.  

如果信用证对投保金额未作规定,投保金额须至少为货物的CIF或CIP价格的110%。 

When the CIF or CIP value cannot be determined from the documents, the amount of
 insurance coverage must be calculated on the basis of the amount for which honour or 
negotiation is requested or the gross value of the goods as shown on the invoice, 
whichever is greater.  

如果从单据中不能确定CIF或者CIP价格,投保金额必须基于要求承付或议付的金额,或者基于发票上显示的货物总值来计算,两者之中取金额较高者。 

iii. The insurance document must indicate that risks are covered at least between the
 place of taking in charge or shipment and the place of discharge or final destination
 as stated in the credit.  

iii.保险单据须标明承包的风险区间至少涵盖从信用证规定的货物监管地或发运地开始到卸货地或最终目的地为止。 

g. A credit should state the type of insurance required and, if any, the additional , 
risks to be covered. An insurance document will be accepted without regard to any 
risks that are not covered if the credit uses imprecise terms such as “usual risks” 
or “customary risks”.  

g.信用证应规定所需投保的险别及附加险(如有的话)。如果信用证使用诸如“通常风险”或“惯常风险”等含义不确切的用语,则无论是否有漏保之风险,保险单据将被照样接受。 

h. When a credit requires insurance against “all risks” and an insurance document is
 presented containing any “all risks” notation or clause, whether or not bearing the
 heading “all risks”, the insurance document will be accepted without regard to any 
risks stated to be excluded.  

h.当信用证规定投保“一切险”时,如保险单据载有任何“一切险”批注或条款,无论是否有“一切险”标题,均将被接受,即使其声明任何风险除外。 

i. An insurance document may contain reference to any exclusion clause. 

i.保险单据可以援引任何除外责任条款 。 

j. An insurance document may indicate that the cover is subject to a franchise or
 excess (deductible).  

j.保险单据可以注明受免赔率或免赔额(减除额)约束。 



Article 29 Extension of Expiry Date or Last Day for Presentation  

第二十九条 截止日或最迟交单日的顺延 

a. If the expiry date of a credit or the last day for presentation falls on a day when
 the bank to which presentation is to be made is closed for reasons other than those
 referred to in article 36, the expiry date or the last day for presentation, as the 
case may be, will be extended to the first following banking day.  

a.如果信用证的截至日或最迟交单日适逢接受交单的银行非因第三十六条所述原因而歇业,则截止日或最迟交单日,视何者适用,将顺延至其重新开业的第一个银行工作日。 

b. If presentation is made on the first following banking day, a nominated bank must 
provide the issuing bank or confirming bank with a statement on its covering schedule
 that the presentation was made within the time limits extended in accordance with 
sub-article 29 (a).  

b.如果在顺延后的第一个银行工作日交单,指定银行必须在其致开证行或保兑行的面涵中声明交单是在根据第二十九条a款顺延的期限内提交的。 

c. The latest date for shipment will not be extended as a result of sub-article 29 (a).  

c.最迟发运日不因第二十九条a款规定的原因而顺延。 



Article 30 Tolerance in Credit Amount, Quantity and Unit Prices  

第三十条 信用证金额、数量与单价的增减幅度 

a. The words "about" or "approximately" used in connection with the amount of the 
credit or the quantity or the unit price stated in the credit are to be construed as
 allowing a tolerance not to exceed 10% more or 10% less than the amount, the quantity
 or the unit price to which they refer.  

a.“约”或“大约”用语信用证金额或信用证规定的数量或单价时,应解释为允许有关金额或数量或单价有不超过10%的增减幅度。 

b. A tolerance not to exceed 5% more or 5% less than the quantity of the goods is
 allowed, provided the credit does not state the quantity in terms of a stipulated 
number of packing units or individual items and the total amount of the drawings does
 not exceed the amount of the credit.  

b.在信用证未以包装单位件数或货物自身件数的方式规定货物数量时,货物数量允许有5%的增减幅度,只要总支取金额不超过信用证金额。 

c. Even when partial shipments are not allowed, a tolerance not to exceed 5% less than
 the amount of the credit is allowed, provided that the quantity of the goods, 
stated in the credit, is shipped in full and a unit price, if stated in the credit, is
 not reduced or that sub-article 30 (b) is not applicable. This tolerance does not apply when the credit 
stipulates a specific tolerance or uses the expressions referred to in sub-article 30 (a).  

c.如果信用证规定了货物数量,而该数量已全部发运,及如果信用证规定了单价,而该单价又未降低,或当第三十条b款不适用时,则即使不允许部分装运,也允许支取的金额有5%的减幅。若信用证规定有特定的增减幅度或使用第三十条a款提到的用语限定数量,则该减幅不适用。 

《UPC600》第三部分 

Article 31 Partial Drawings or Shipments  

第三十一条 分批支款或分批装运 

a. Partial drawings or shipments are allowed.  

a.允许分批支款或分批装运 

b. A presentation consisting of more than one set of transport documents evidencing 
shipment commencing on the same means of conveyance and for the same journey, provided
 they indicate the same destination, will not be regarded as covering a partial 
shipment, even if they indicate different dates of shipment or different ports of 
loading, places of taking in charge or dispatch. If the presentation consists of more 
than one set of transport documents, the latest date of shipment as evidenced on any 
of the sets of transport documents will be regarded as the date of shipment.  

b.表明使用同一运输工具并经由同次航程运输的数套运输单据在同一次提交时,只要显示相同目的地,将不视为部分发运,即使运输单据上标明的发运日期不通或装卸港、接管地或发送地点不同。如果交单由数套运输单据构成,其中最晚的一个发运日将被视为发运日。 

A presentation consisting of one or more sets of transport documents evidencing 
shipment on more than one means of conveyance within the same mode of transport will
 be regarded as covering a partial shipment, even if the means of conveyance leave on
 the same day for the same destination.  

含有一套或数套运输单据的交单,如果表明在同一种运输方式下经由数件运输工具运输,即使运输工具在同一天出发运往同一目的地,仍将被视为部分发运。 

c. A presentation consisting of more than one courier receipt, post receipt or 
certificate of posting will not be regarded as a partial shipment if the courier 
receipts, post receipts or certificates of posting appear to have been stamped or 
signed by the same courier or postal service at the same place and date and for the 
same destination.  

c.含有一份以上快递收据、邮政收据或投邮证明的交单,如果单据看似由同一块地或邮政机构在同一地点和日期加盖印戳或签字并且表明同一目的地,将不视为部分发运。 



Article 32 Instalment Drawings or Shipments  

第三十二条 分期支款或分期装运 

If a drawing or shipment by instalments within given periods is stipulated in the 
credit and any instalment is not drawn or shipped within the period allowed for that
 instalment, the credit ceases to be available for that and any subsequent instalment.  

如信用证规定在指定的时间段内分期支款或分期发运,任何一期未按信用证规定期限支取或发运时,信用证对该期及以后各期均告失效。 



Article 33 Hours of Presentation  

第三十三条 交单时间 

A bank has no obligation to accept a presentation outside of its banking hours.  

银行在其营业时间外无接受交单的义务。 



Article 34 Disclaimer on Effectiveness of Documents  

第三十四条 关于单据有效性的免责 

A bank assumes no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy,
 genuineness, falsification or legal effect of any document, or for the general or 
particular conditions stipulated in a document or superimposed thereon; nor does it 
assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality,
 condition, packing, delivery, value or existence of the goods, services or other 
performance represented by any document, or for the good faith or acts or omissions,
 solvency, performance or standing of the consignor, the carrier, the forwarder, the 
consignee or the insurer of the goods or any other person.  

银行对任何单据的形式、充分性、准确性、内容真实性、虚假性或法律效力,或对单据中规定或添加的一般或特殊条件,概不负责;银行对任何单据所代表的货物、服务或其他履约行为的描述、数量、重量、品质、状况、包装、交付、价值或其存在与否,或对发货人、承运人、货运代理人、收货人、货物的保险人或其他任何人的诚信与否,作为或不作为、清偿能力、履约或资信状况,也概不负责。 



Article 35 Disclaimer on Transmission and Translation  

第三十五条 关于信息传递和翻译的免责 

A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of 
delay, loss in transit, mutilation or other errors arising in the transmission of any 
messages or delivery of letters or documents, when such messages, letters or documents
 are transmitted or sent according to the requirements stated in the credit, or when
 the bank may have taken the initiative in the choice of the delivery service in the 
absence of such instructions in the credit.  

当报文、信件或单据按照信用证的要求传输或发送时,或当信用证未作指示,银行自行选择传送服务时,银行对报文传输或信件或单据的递送过程中发生的延误、中途遗失、残缺或其他错误产生的后果,概不负责。 

If a nominated bank determines that a presentation is complying and forwards the 
documents to the issuing bank or confirming bank, whether or not the nominated bank 
has honoured or negotiated, an issuing bank or confirming bank must honour or
 negotiate, or reimburse that nominated bank, even when the documents have been lost
 in transit between the nominated bank and the issuing bank or confirming bank, or 
between the confirming bank and the issuing bank.  

如果指定银行确定交单相符并将单据发往开证行或保兑行。无论指定的银行是否已经承付或议付,开证行或保兑行必须承付或议付,或偿付指定银行,即使单据在指定银行送往开证行或保兑行的途中,或保兑行送往开证行的途中丢失。 

A bank assumes no liability or responsibility for errors in translation or 
interpretation of technical terms and may transmit credit terms without translating 
them.  

银行对技术术语的翻译或解释上的错误,不负责任,并可不加翻译地传送信用证条款。 



Article 36 Force Majeure  

第三十六条 不可抗力 

A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of the
 interruption of its business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections,
 wars, acts of terrorism, or by any strikes or lockouts or any other causes beyond its
 control.  

银行对由于天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争、恐怖主义行为或任何罢工、停工或其无法控制的任何其他原因导致的营业中断的后果,概不负责。 

A bank will not, upon resumption of its business, honour or negotiate under a credit
 that expired during such interruption of its business.  

银行恢复营业时,对于在营业中断期间已逾期的信用证,不再进行承付或议付。 



Article 37 Disclaimer for Acts of an Instructed Party  

第三十七条 关于被指示方行为的免责 

a. A bank utilizing the services of another bank for the purpose of giving effect to
 the instructions of the applicant does so for the account and at the risk of the 
applicant.  

a.为了执行申请人的指示,银行利用其他银行的服务,其费用和风险由申请人承担。 

b. An issuing bank or advising bank assumes no liability or responsibility should the
 instructions it transmits to another bank not be carried out, even if it has taken 
the initiative in the choice of that other bank.  

b.即使银行自行选择了其他银行,如果发出指示未被执行,开证行或通知行对此亦不负责。 

c. A bank instructing another bank to perform services is liable for any commissions,
 fees, costs or expenses (“charges”) incurred by that bank in connection with its 
instructions.  

c.指示另一银行提供服务的银行有责任负担被执释放因执行指示而发生的任何佣金、手续费、成本或开支(“费用”)。 

If a credit states that charges are for the account of the beneficiary and charges 
cannot be collected or deducted from proceeds, the issuing bank remains liable for 
payment of charges.  

如果信用证规定费用由受益人负担,而该费用未能收取或从信用证款项中扣除,开证行依然承担支付此费用的责任。 

A credit or amendment should not stipulate that the advising to a beneficiary is 
conditional upon the receipt by the advising bank or second advising bank of its 
charges.  

信用证或其修改不应规定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其费用为条件。 

d. The applicant shall be bound by and liable to indemnify a bank against all
 obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.  

d.外国法律和惯例加诸于银行的一切义务和责任,申请人应受其约束,并就此对银行负补偿之责。 



Article 38 Transferable Credits  

第三十八条 可转让信用证 

a. A bank is under no obligation to transfer a credit except to the extent and in the
 manner expressly consented to by that bank.  

a. 银行无办理转让信用证的义务,除非该银行明确同意其转让范围和转让方式。 

b. For the purpose of this article:  

b. 就本条款而言: 

Transferable credit means a credit that specifically states it is “transferable”. 
A transferable credit may be made available in whole or in part to another beneficiary
 (“second beneficiary”) at the request of the beneficiary (“first beneficiary”).  

转让信用证意指明确表明其“可以转让”的信用证。根据受益人(“第一受益人”)的请求,转让信用证可以被全部或部分地转让给其他受益人(“第二受益人”)。 

Transferring bank means a nominated bank that transfers the credit or, in a credit 
available with any bank, a bank that is specifically authorized by the issuing bank
 to transfer and that transfers the credit. An issuing bank may be a transferring bank.  

转让银行意指办理信用证转让的被指定银行,或者,在适用于任何银行的信用证中,转让银行是由开证行特别授权并办理转让信用证的银行。开证行也可担任转让银行。 

Transferred credit means a credit that has been made available by the transferring 
bank to a second beneficiary.  

转让信用证意指经转让银行办理转让后可供第二受益人使用的信用证。 

c. Unless otherwise agreed at the time of transfer, all charges (such as commissions,
 fees, costs or expenses) incurred in respect of a transfer must be paid by the first
 beneficiary.  

c. 除非转让时另有约定,所有因办理转让而产生的费用(诸如佣金、手续费、成本或开支)必须由第一受益人支付。 

d. A credit may be transferred in part to more than one second beneficiary provided 
partial drawings or shipments are allowed.  

d. 倘若信用证允许分批支款或分批装运,信用证可以被部分地转让给一个以上的第二受益人。 

A transferred credit cannot be transferred at the request of a second beneficiary to
 any subsequent beneficiary. The first beneficiary is not considered to be a 
subsequent beneficiary.  

第二受益人不得要求将信用证转让给任何次序位居其后的其他受益人。第一受益人不属于此类其他受益人之列。 

e. Any request for transfer must indicate if and under what conditions amendments may 
be advised to the second beneficiary. The transferred credit must clearly indicate
 those conditions.  

e. 任何有关转让的申请必须指明是否以及在何种条件下可以将修改通知第二受益人。转让信用证必须明确指明这些条件。 

f. If a credit is transferred to more than one second beneficiary, rejection of an 
amendment by one or more second beneficiary does not invalidate the acceptance by any
 other second beneficiary, with respect to which the transferred credit will be amended
 accordingly. For any second beneficiary that rejected the amendment, the transferred
 credit will remain unamended.  

f. 如果信用证被转让给一个以上的第二受益人,其中一个或多个第二受益人拒绝接受某个信用证修改并不影响其他第二受益人接受修改。对于接受修改的第二受益人而言,信用证已做相应的修改;对于拒绝接受修改的第二受益人而言,该转让信用证仍未被修改。 

g. The transferred credit must accurately reflect the terms and conditions of the
 credit, including confirmation, if any, with the exception of:  

g. 转让信用证必须准确转载原证的条款及条件,包括保兑(如有),但下列项目除外: 

- the amount of the credit,  

-信用证金额, 

- any unit price stated therein,  

-信用证规定的任何单价, 

- the expiry date,  

-到期日, 

- the period for presentation, or  

-单据提示期限 

- the latest shipment date or given period for shipment,  

-最迟装运日期或规定的装运期间。 

any or all of which may be reduced or curtailed.  

以上任何一项或全部均可减少或缩短。 

The percentage for which insurance cover must be effected may be increased to provide
 the amount of cover stipulated in the credit or these articles.  

必须投保的保险金额的投保比例可以增加,以满足原信用证或本惯例规定的投保金额。 

The name of the first beneficiary may be substituted for that of the applicant in the
 credit.  

可以用第一受益人的名称替换原信用证中申请人的名称。 

If the name of the applicant is specifically required by the credit to appear in any
 document other than the invoice, such requirement must be reflected in the 
transferred credit.  

如果原信用证特别要求开证申请人名称应在除发票以外的任何单据中出现时,则转让信用证必须反映出该项要求。 

h. The first beneficiary has the right to substitute its own invoice and draft, if any,
 for those of a second beneficiary for an amount not in excess of that stipulated in
 the credit, and upon such substitution the first beneficiary can draw under the 
credit for the difference, if any, between its invoice and the invoice of a second 
beneficiary.  

h. 第一受益人有权以自己的发票和汇票(如有),替换第二受益人的发票和汇票(如有),其金额不得超过原信用证的金额。在如此办理单据替换时,第一受益人可在原信用证项下支取自己发票与第二受益人发票之间产生的差额(如有)。 

i. If the first beneficiary is to present its own invoice and draft, if any, but fails
 to do so on first demand, or if the invoices presented by the first beneficiary 
create discrepancies that did not exist in the presentation made by the second 
beneficiary and the first beneficiary fails to correct them on first demand, the 
transferring bank has the right to present the documents as received from the second
 beneficiary to the issuing bank, without further responsibility to the first 
beneficiary.  

i. 如果第一受益人应当提交其自己的发票和汇票(如有),但却未能在收到第一次要求时照办;或第一受益人提交的发票导致了第二受益人提示的单据中本不存在的不符点,而其未能在收到第一次要求时予以修正,则转让银行有权将其从第二受益人处收到的单据向开证行提示,并不再对第一受益人负责。 

j. The first beneficiary may, in its request for transfer, indicate that honour or
 negotiation is to be effected to a second beneficiary at the place to which the credit
 has been transferred, up to and including the expiry date of the credit. This is 
without prejudice to the right of the first beneficiary in accordance with sub-article 38 (h).  

j. 第一受益人可以在其提出转让申请时,表明可在信用证被转让的地点,在原信用证的到期日之前(包括到期日)向第二受益人予以兑付或议付。本条款并不损害第一受益人在第三十八条(h)款下的权利。 

k. Presentation of documents by or on behalf of a second beneficiary must be made to 
the transferring bank.  

k.由第二受益人或代表第二受益人提交的单据必须向转让银行提示。 

Article 39 Assignment of Proceeds  

第三十九条 款项让渡 

The fact that a credit is not stated to be transferable shall not affect the right of
 the beneficiary to assign any proceeds to which it may be or may become entitled 
under the credit, in accordance with the provisions of applicable law. This article 
relates only to the assignment of proceeds and not to the assignment of the right to
 perform under the credit.  

信用证未表明可转让,并不影响受益人根据所适用的法律规定,将其在该信用证项下有权获得的款项让渡与他人的权利。本条款所涉及的仅是款项的让渡,而不是信用证项下执行权力的让渡。 

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19