番茄事件
麦克:好了,昨天下午没有出席新闻发布会的人错过了一个机会,我们的保罗·拉西德给一只烂番茄正扔中脸。
(众人大喜。)
麦克:(严肃地)那是一件坏事情!
(众人叹气。)
保罗:老实说,老实说,是哪种人朝别人扔了番茄就逃走?我告诉你们,是懦夫,是胆小鬼!老天,如果能跟那家伙独处五分钟,我倒是不惜一切!
麦克:(看表)他中午会上这来。
保罗:太好了!你转告他,他走运了,走运了!因为我要早点出去吃午餐!(溜走)
麦克∶詹姆斯今天下午来接见这个农民,你让他把菜摊搬走,我要你来给我做帮手,你要出大力了。
詹姆斯∶哇!谢谢你,麦克!我很……很……荣幸,受宠……若……若惊。我真不知该说什么才好。
史图∶别臭美了,杰斯洛。你是这儿唯一会说乡下话的人。
(下午。)
麦克:史特普诺斯基先生,您好!谢谢光临。
史特普诺斯基∶我决不搬走番茄摊!
麦克∶啊呀呀,你还没听到我们提供的条件哪。搬迁费用全部由我们负责,我们免除你第一年的税费。而且为了锦上添花,赠送你一张纽约市市长亲自为你签名的照片--”忠实拥护者”!
史特普诺斯基∶我的律师布莱里蒂说,我的租约可是白纸黑字写着的。我在这钱赚得不错!我决不走!。
麦克∶我听到了。另外再给你钥匙链、咖啡杯。就这样决定了。别告诉市长是我做的。史特普诺斯基先生,我向你承诺,你在城里会卖出同样多的菜。
史特普诺斯基:番茄是水果,先生!番茄能叫做菜的话,我穿上超短裙你就能把我叫成女人了。
麦克:的确是水果!
詹姆斯:嗨,麦克,我迟到了……(惊讶地)史特普诺斯基?
麦克:你认识这个菜贩?
詹姆斯:是水果贩,麦克。当初在威斯康星州时,史特普诺斯基和我曾在县集市上斗过猪。
麦克:猪?斗猪?
史特普诺斯基:在我们那地方,这事可是当真的,先生!(对詹姆斯)我真恨不得跟你回到93年斗猪节上,可你当时就那么消失了,无影无踪了,后来再没有一点消息。
詹姆斯:因为我上大学去了。
史特普诺斯基:好啊,你走了,名垂青史。不管我赢了多少场,始终都不是最好的,总是活在”猪仔霍伯特”的阴影底下。
麦克:猪仔?(对史特普诺斯基)嗨,嗨,我想你一定想再赛上一场吧?
史特普诺斯基:我太想了。
詹姆斯:不,不行,麦克,我不再斗猪了。
麦克:(对詹姆斯)你赢的话,(对史特普诺斯基)你就要搬走菜摊。
史特普诺斯基:是水果摊。
麦克:管它是什么呢。
1) stand n. 台,架 2) hick n. 乡下人
3) howdy(招呼用语)您好
4) relocation n. 变换布置
5) abatement n. 消除
6) autograph v. 亲自署名
7) swine n. 猪
8) legacy n. 遗产,遗赠物
9) hog n. 肥公猪
