翻译中地名的汉译德处理(3)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-16

  这 种“E+G”结构的德语译词,实际上是德语复合词的形式。由德语构词法我们知道,与种类名称(G)对应的是复合词的基本词(Grundwort),而与专 有名称(E)对应的是限定词(Bestimmungswort)。按照中国的(或者说汉语的)传统,种类名称一直是很重要的,即使是在音译外来词时,也经 常特意在后面加上一个种类名称,例如卡车、啤酒,英语中为和,但译成汉语时,要按其属性加上“车”和“酒”这样的种类名称。景点名称中的种类名称部分,因 为它携带了景点名称中最基本的信息,所以也是比较重要的部分,一般以意译为主。在此讨论以下几个常在景点名称中出现的种类名称的德语翻译:

  1)楼 我国景点中所谓的楼,往往应译为Turm,而不应简单地译成Gebäude,如钟楼(Glockenturm)、黄鹤楼(Gelbenkranich- Turm)。有时也用Pavillon,如太白楼(Taibai-Pavillon)。

  2)寺 寺在德语中可以译成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、灵隐寺(Lingyin-Kloster),也可以译成 Tempel,如白马寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何时用Kloster何时用Tempel是 个习惯问题。需要注意的是,中国的坛(天坛、地坛、日坛、月坛),德语也称做Tempel,例如天坛(Himmelstempel)。鉴于这个原因,除了 那些已固定用Tempel来译的外,一般均应把寺译成Kloster,以示与坛的区别。至于伊斯兰教的清真寺,德语中则有专门相对应的词Moschee。

  3)塔 一般译成Pagode,例如大雁塔(Große Wildgans-Pagode)。

  4)园 一般译成Garten,例如豫园(Yu-Garten)。

  5)殿 堂 常译成Halle, 如太和殿(Halle der Höchsten Harmonien),仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。

  6)山 即使有的按其高度只能称为丘,但一般仍译成Berg,而非Hügel,如香山(Duftender Berg)。

  7)门 译成Tor, 如午门(Mittagstor)

  “E+G”结构中的专有名称(E),载有景点名称的附加信息。在汉语中,它往往有其独特的意义或文化背 景。但对外宾而言,由于文化上的差异,要使其能理解其中的涵义是有点勉为其难了。有的名称,在历经历史的沧桑后,其内涵即使是中国人也难以了解,比如豫 园,是明朝的一个高官(官至四川布政司)潘允端为其父所建,“豫”在此通“愉”,为“愉悦老亲”之意。这些现今一般人很少了解。另外,要用短短的一两词在 德语译词中表达出这些内涵也是难上加难。因此,正如上面所归纳的,专有名称一般采用音译。(有时还需加上音译的种类名称,这按习惯选择,不必过分计较。) 但有一些可以顾名思义的名称,一般采用意译(直译)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。这样可以让外宾多少了解一下景点名称的含义。归根结底,旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达 的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如香山可译成 Duftender Berg,但从字面上讲只是“香的山”,或是“有香味的山”。而实际上,该山原称香炉山(因山上有型同香炉状的两块大石而得名),后始称香山。

  有时,为了详细表达出专有名称、种类名称之间的关系以及景点名称中的文化内涵,可以采用一种解释性的会意法。主要有下面两种形式:

  1)其结构多为第二格短 语,即用本名的第二格对类名做补充说明。这种方法主要运用于一些人文景观的译名中。例如:拙政园 Garten des bescheidenen Beamten沧浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen卧佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas中国历史博物馆 Museum der chinesischen Geschichte这些景点的名称,因为所携带的文化意味较强,所以,尽管译名较之音译译名略显繁琐,仍应以会意法翻译为主。

  2)与行政区划一样,有些 景点有着比较传统的译法,这些往往是来源于约定俗成,有的是出于外国人对景点的理解,有的则参考了其它语种的译名。例如:故宫 Kaiserpalast (皇宫)或 verbotene Stadt(又称紫禁城)十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓) 长城 Große Mauer (参考了英语的Great Wall)颐和园 Sommerpalast (皇帝避暑的宫殿)芦沟桥 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先将其介绍给西方)

  少数民族地区景点名称的翻译同行政区划一样,多用 (专有名称的)音译,而且一般不用拼音法,而以语音翻译直接从少数民族语言中译得。种类名称仍以直译为主,有时则不译(视汉语名称而定)。例如:大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel布达拉宫 Potala-Palast 罗布林卡 Norbulingka(汉语名称不带种类名称)哲蚌寺 Kloster Drepung掌握这些译名对我们而言要有个熟悉记忆的过程。

  在旅游翻译中,景点名称的翻译与行政区划的名称的翻译一样,也应视情况而定,选择适当的译法。选择的原则,除了“存在即合理”之外,还应注意景点名称中的文 化背景。通常可按如下程序进行选择:

  1) 少数民族地区景点:音译(E)+直译(G)(或无种类名称)

  2) 有约定俗成的译法:按德语习惯采用会意法

  3) 部分人文景观名称:会意法(第二格结构)

  4) 能顾名思义的名称:直译(E)+直译(G)

  5) 其它:音译(E)+直译(G)或 音译(E)+音译(G)+直译(G)


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19