翻译中地名的汉译德处理(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-16

  有些地方,除了可以用拼音法外,还能采用其它种类的音译法,这些译法主要也是以汉语的读音 为基础,但同时也照顾到了德语的读音习惯,其实是一种谐音法。主要有下列几种情况:

  1)历史上,南方沿海的某些地区对外交流较内地为早,而且那里的方言势 力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名,例如:厦门 Amoy 广州 Kanton 香港 Hongkong还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。现行的汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。例如澳门(Macao),在明 代葡萄牙人刚在当地居留时叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。而现行的 译名(Macao)来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”,即天妃,传说中保佑航海的女神。

  2)一些地方较早为外国人所熟悉,而当时尚未有统一的汉语注 音法,因此便按照外语的书写习惯来拼写译名。例如:北京 Peking 南京 Nanking青岛 Tsingtau 重庆 Tschungking这样的译法也适用于其他地名的翻译。对德语来说,有些汉语拼音的字母或字母组合有相对应的固定形式。例如:-jing --> -king (Beijing --> Peking) -zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)-ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)

  3)我国是一个幅员辽阔的多民族国家,在少数民族地区的地名通常也采取音译,但此时的原语并非汉语,而是当地的少数民族语言,我们在地图上所见的这些地方的名称,其实也是音译的译名。这也从一个侧面反应了我国的民族团结。属于这一类的译名有:(括号中为意译的译名)拉萨 Lhasa (Stätte der Götte)呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)乌鲁木齐 Urumqi (Schönes Weideland)以上这些不同于汉语拼音的写法,实际上是用外语的发音和书写习惯来记录汉语的语音译法,优点在于译名较好地符合了德语的读写习惯,在 实践中,特别是在口语交际中显得比拼音法译名更为自然。因为其历史比汉语拼音长,所以现在应用也较广泛。

  有时,为了让外国人对某个地方有 更深的印象,在旅游口译中可以在音译地名的基础上,再以意译对地名做出解释,当然这样的解释只是补充性的,而且只是按照字面做出诠释,并不完全代表地名的 来意或词源。例如:北京 nördliche Hauptstadt 上海 über das Meer西安 westliches Frieden 重庆 Doppelfeier

  综上所述,我国行政区划的名称应主要根据汉语拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的场合,而且这也应该成为 统一的标准译法,因为汉语拼音方案不仅是我国的法定注音方案,同时也经国际标准化组织(ISO)规定作为拼写有关中国的专有名称和译词的国际标准。但在旅 游翻译中,可以较多的采用以上所提及的谐音译法。因为在旅游翻译中以口语交际为主,若千篇一律使用拼音法,会影响到德语表达的连贯性,造成导游讲解和外宾 理解上的不便,毕竟汉德之间在语音上有很大的差异。而采用较好照顾到德语习惯的谐音法就能妥善解决这个问题。实践中,应根据不同的场合(即语境)选取适当 的译法。总的说来,拼音法和谐音法之间的选择可采取“存在即合理”的原则,若对某地已经有谐音法译名流传,则考虑采取谐音法。特别是那些较早为国外所熟 悉,外宾或多或少在其国内的媒体中听到或看到的地名,在旅游翻译中通常采用谐音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少数民族地 区的地名也是如此。但有些带有殖民色彩,伤害我们民族感情的译名,我们应坚决予以抵制,例如:西方殖民者曾强占宝岛台湾,并称之为Formosa(福摩 萨)。我们应摈弃这种带有殖民色彩的译名,即使外国人用了,也要予以纠正。许多其它的地名,旅游翻译中一般还是以拼音法为主。导游员可根据读音情况有意识 地照顾一下德语的习惯,譬如淡化四声,或模仿德语的语调等。这不是迁就,而是为了交际的方便。.

  3. 景点名称的翻译同行政区划名称不同,中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译, 而是采取意译或音译、意译相结合的办法。这主要是行政区划的名称和景点名称是从不同的角度来认识的。就地名而言,其本身的称呼是最主要的,就象是人的姓名 一样,因此用音译可以使译名简洁、便于记忆。但对景点来说,人们不仅要知道它叫什么,还要知道它究竟是什么。有时景点的名字往往还带有一定的含义,因此, 在翻译景点名称时有必要在意义上下点功夫。

  汉语中景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称(Eigenmane)+种类名称 (Gattungsname)的偏正词组形式。在这里,专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字;种类名称就是判断、辨别景点类别的名词。汉 语中一般是专有名称在前,种类名称在后;专有名称以单声词和双声词居多,种类名称则一般多为单声词。在实际运用中,专有名称(E)采用音译(主要是拼音 法),也有用意译(主要是直译);种类名称(G)则一般采用意译中的直译。这样的“E+G”译法主要有下列三种形式:

  1)E拼音+G直译豫园 Yu-Garten 龙华塔 Longhua-Pagode漓江 Li-Fluß 少林寺 Shaolin-Kloster

  2)E拼音+G拼音+G直译太湖 Taihu-See 泰山 Taishan-Berg

  3)E直译+G直译玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 虎丘 Tiegerhügel钟楼 Glockenturm 碑林 Stelenwald


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19