温总理政府工作报告中英文版(4)

考研 Freekaoyan.com/2008-04-06


II. Principal Domestic Tasks for 2004
二、2004年主要任务
The year 2004 is a crucial year for China's reform and development. The main ideas and principal tasks for the work of the government are: to take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide; to comprehensively put into practice the guidelines of the Party's Sixteenth National Congress and the Third Plenary Session of its Sixteenth Central Committee; to make the most of the present important strategic opportunities while they last; to make development our top priority and adhere to the scientific viewpoint of development; to pay more attention to exercising macro-control, balancing the interests of all parties, putting people first, and promoting reform and innovation in accordance with the "five balanced aspects" (balancing urban and rural development, balancing development among regions, balancing economic and social development, balancing development of man and nature, and balancing domestic development and opening wider to the outside world); to concentrate on resolving prominent conflicts in economic and social development and acute problems concerning the vital interests of the people and properly balancing reform, development and stability; to promote all-round, balanced and sustainable development of the economy and society; and to coordinate the progress of socialist material, political and spiritual civilizations.
今年是我国改革和发展十分关键的一年。政府工作的基本思路和主要任务是,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,全面贯彻党的十六大和十六届三中全会精神,抓住重要战略机遇期,抓好发展这个第一要务,坚持科学发展观,按照“五个统筹”的要求,更加注重搞好宏观调控,更加注重统筹兼顾,更加注重以人为本,更加注重改革创新,着力解决经济社会发展中的突出矛盾,着力解决关系人民群众切身利益的突出问题,正确处理改革发展稳定的关系,推动经济社会全面、协调、可持续发展,实现社会主义物质文明、政治文明和精神文明共同进步。
 
1.Strengthening and improving macro-control and maintaining stable and rapid economic growth
(一)加强和改善宏观调控,保持经济平稳较快发展
 
The basic focus of this year's economic work is to safeguard, guide and utilize the enthusiasm of all sides for accelerating development in order to achieve stable and rapid economic growth without drastic fluctuations. In setting a target for this year's economic growth of around 7%, the central government has taken into consideration both the need for continuity in macro-control and the relationship between the pace of economic growth and the conditions for its attainment, including supply and demand in energy, important raw and processed materials, and transport capacity, also taking into account the need to alleviate the pressure on resources and the environment. This target also encourages all sides to focus on deepening reform, adjusting the economic structure and improving the quality and efficiency of economic growth and to devote more financial and material resources to promoting social development and strengthening weak links.
今年经济工作的基本着眼点,是把各方面加快发展的积极性保护好、引导好、发挥好,实现经济平稳较快发展,防止经济出现大起大落。中央提出今年经济增长预期目标为7%左右,既考虑了保持宏观调控目标的连续性,也考虑了经济增长速度与能源、重要原材料、交通运输等实际条件的衔接,减轻对资源和环境的压力。这也有利于引导各方面把主要精力放在深化改革、调整结构、提高经济增长的质量和效益上,把更多的财力、物力用在社会发展和加强薄弱环节上。
 
To ensure effective macro-control, we need to maintain consistency and stability in our macroeconomic policies while adjusting the intensity and focus of policy implementation at the proper time and to an appropriate degree in response to developments and changes in the economic situation. By "at the proper time," we mean seizing the opportune moment for introducing control measures by observing small clues that may indicate what is coming in order to forestall any possible trouble. By "to an appropriate degree," we mean that macro-control should neither be too loose nor too tight and that we must not apply the brakes too hard or apply control measures too rigidly.
搞好宏观调控,既要保持宏观经济政策的连续性和稳定性,又要根据经济形势发展变化,适时适度调整政策实施的力度和重点。适时,就是把握好调控措施出台的时机,见微知著,防患于未然;适度,就是松紧得当,不急刹车,不一刀切。
 
We must adhere to the policy of expanding domestic demand and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. The issuance of construction treasury bonds is an interim policy adopted during a period of insufficient demand. Their scale should be reduced gradually as the increase in nongovernmental investment accelerates. We plan to issue 110 billion yuan in construction treasury bonds this year, 30 billion yuan less than last year. As the issuance of treasury bonds is to be reduced year by year, it will be necessary to appropriately increase the investment from the central budget for regular construction annually in order to develop a regular government investment mechanism and stabilize the sources of funding. To begin with, we plan an increase of 5 billion yuan this year. The general idea is to appropriately increase investment from the central budget for regular construction each year for several years while systematically decreasing the issuance of treasury bonds, and at the same time ensuring that the size of the deficit remains at the current level. We will adjust the way funds from construction treasury bonds are used, concentrating them on promoting economic restructuring and ensuring all-round social development. This year, funds from the sale of treasury bonds will be directed toward rural areas, social undertakings, the western region, northeast China and other old industrial bases, ecological improvement, environmental protection, and ongoing bond-financed projects. We need to manage and use treasury bonds well and ensure the quality of the projects they finance and the efficient use of investment capital. We must continue to do our fiscal and taxation work well by working hard to increase revenue and reduce expenditure, collecting taxes in strict accordance with the law and guaranteeing funding for key items. We should make full use of the role of monetary policy, appropriately control the size of credit and optimize the credit structure to support economic growth while fending off inflation and financial risks. We will work to basically balance international payments and keep the exchange rate for the Renminbi basically stable at a proper and balanced level.
要坚持扩大内需的方针,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。发行建设国债是在需求不足的情况下采取的阶段性政策,随着社会投资增长加快,应逐步调减发债规模。今年拟发行建设国债1100亿元,比上年减少300亿元。为了建立正常的政府投资机制和稳定的资金来源,在逐年减少国债发行规模的同时,要逐年适当增加中央预算内经常性建设投资,今年拟先增加50亿元。总的考虑是,经过几年努力,在现有财政赤字规模不扩大的情况下,中央预算内经常性建设投资逐步增加到一定规模,同时逐步减少发行建设国债。要调整建设国债使用方向,集中用于促进经济结构调整和社会全面发展。今年国债投资要向农村、社会事业、西部开发、东北地区等老工业基地、生态建设和环境保护倾斜,保证续建国债项目建设。要切实管好用好国债资金,确保国债项目工程质量和资金使用效益。继续做好财政税收工作,大力增收节支,严格依法征税,保证重点支出。充分发挥货币政策的作用,适当控制货币信贷规模,优化信贷结构,既要支持经济增长,又要防止通货膨胀和防范金融风险。促进国际收支基本平衡,保持人民币汇率在合理、均衡水平上基本稳定。
 
One important task for macro-control this year is to appropriately control the scale of investment in fixed assets and firmly halt haphazard investment and low-level, redundant construction in some industries and regions. Guided by market forces, we will use a comprehensive range of measures, mainly economic and legal means supplemented by any necessary administrative measures, to strengthen guidance and control. First, industrial policies and planning should be improved and the information release system for industries should be improved to correctly guide nongovernmental investment. Second, we must quickly formulate and revise standards for admittance into industries and enforce market admittance strictly. Projects that do not meet standards for environmental protection, safety, energy consumption, level of technology or quality and have not yet been started should be blocked and those already under construction should resolve such problems, while those already completed should be upgraded within a specified time. Third, land-use management must be improved in accordance with the law. No land should be approved for projects that fail to meet the requirements of the state's industrial policies and standards for admittance into industries. We should continue clearing up problems relating to development zones and rectifying and standardizing the land market. Fourth, auditing and oversight of credit transactions must be strengthened. Financial institutions should not make any loans to new projects or rebuilding and expansion projects that do not meet the requirements for market access. Fifth, the taxation system must be tightened and the practice of introducing unauthorized tax privileges must be stopped and rectified. On the basis of these measures we will strive to optimize the investment structure, keep the overall investment volume at a reasonable level and improve returns on investment. In order to take a new road to industrialization, we must base the national economy and society on IT and upgrade the industrial structure. We will energetically promote the development of new and high technology industries capable of spurring economic growth and with proprietary intellectual property rights. We will accelerate the revival of the equipment manufacturing industry. We will energetically develop modern distribution, tourism, intermediary services and other aspects of tertiary industry, and gradually raise their proportion in the national economy.
适当控制固定资产投资规模,坚决遏制部分行业和地区盲目投资、低水平重复建设,是今年宏观调控的一项重要任务。要坚持以市场为导向,主要运用经济、法律手段,辅之以必要的行政手段,加强引导和调控。一要完善产业政策和行业规划,健全行业信息发布制度,正确引导社会投资方向。二要抓紧制定和完善行业准入标准,严格市场准入。凡在环保、安全、能耗、技术、质量等方面不符合标准的项目,尚未建设的不准开工,在建的要进行清理,已建的要限期改造。三要依法加强用地管理。对不符合国家产业政策和行业准入标准的建设项目,一律不得批准用地。继续清理开发区,整顿规范土地市场。四要强化信贷审核和监管。对不符合市场准入条件的新建项目和改扩建项目,金融机构不予贷款。五要严肃税制,坚决禁止和纠正擅自出台税收优惠政策的行为。通过这些措施,努力使投资结构得到调整和优化,投资总规模保持合理水平,投资效益得到提高。要按照走新型工业化道路的要求,推进国民经济和社会信息化,促进产业结构优化升级。积极发展对经济增长带动作用大和拥有自主知识产权的高新技术产业。加快振兴装备制造业。大力发展现代流通、旅游、中介服务等第三产业,逐步提高其在国民经济中的比重。
 
To ensure stable and rapid economic development, we must alleviate the current disparities between supply and demand in energy, important raw and processed materials and transport capacity. On the one hand, we must increase the production of coal, electricity and processed oil while at the same time strengthen the regulation of economic activity to balance supply and demand in coal, electricity, oil, transport capacity and important raw and processed materials while meeting the needs of the people, important industries and key enterprises. We must speed up the development of large coal mines, important power generating facilities and power grids, the exploration and exploitation of petroleum and other important resources, and the construction of major transport trunk lines and hubs. On the other hand, we must increase production and practice economy, with the emphasis on economizing. This is not only urgently needed to alleviate the current disparities between supply and demand, but is also a long- term strategy to alleviate the pressure on resources and the environment. The way the economy grows must change, and all industries must eliminate waste, reduce consumption of energy and raw and processed materials, and use resources more efficiently, to develop production and consumption patterns that conserve resources and build a conservation-minded society.
保持经济平稳较快发展,必须缓解当前能源、重要原材料和运输的供求矛盾。一方面,要增加煤炭、电力、油品生产;加强经济运行调节,促进煤、电、油、运和重要原材料的供需衔接,保证居民生活、重要行业和重点企业的需要;加快大型煤炭基地、重要电源电网建设,加快石油等重要资源勘探开发,加快重大交通运输干线与枢纽工程建设。另一方面,要坚持增产与节约并举,把节约放在优先位置。这不仅是当前解决供需矛盾的迫切需要,也是缓解我国资源环境压力的长远之计。必须切实转变经济增长方式,各行各业都要杜绝浪费,降低消耗,提高资源利用效率,形成有利于节约资源的生产模式和消费方式,建设资源节约型社会。

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19