温总理政府工作报告中英文版(3)

考研 Freekaoyan.com/2008-04-06


(五)推进体制创新,改革开放迈出重要步伐
 
Institutional restructuring of the State Council was accomplished smoothly on the basis of the plan approved at the First Session of the Tenth National People's Congress and the adjusted and newly set up bodies are now operating normally. Significant progress was made in establishing a macro-control mechanism, restructuring the management of state assets and establishing a mechanism for oversight and management of the banking sector. We unified the mechanisms for administering domestic and foreign trade and improved monitoring systems for food and workplace safety. Institutional restructuring of provincial governments has been basically completed. The reform of the administrative examination and approval system was deepened.
按照十届全国人大一次会议批准的方案,国务院机构改革顺利完成,调整和新组建的机构运转正常。宏观调控体系建设、国有资产管理体制改革和银行业监管体系建设取得重要进展。统一内外贸管理体制,调整了食品安全和安全生产监管体制。省级政府机构改革基本完成。行政审批制度改革进一步深化。
 
Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. Reforms of the electricity, telecommunications and civil aviation industries were accelerated. The economic returns of state-owned industrial enterprises and enterprises whose controlling stake was owned by the state increased substantially; they generated a total of 378.4 billion yuan in profits, 45.2% more than the previous year. The reforms of the banking, securities and insurance industries progressed steadily. We formulated and implemented a pilot plan to transform state-owned commercial banks into stock entities. The system for examining and verifying the issuance of securities was reformed. Remarkable progress was made in transforming state-owned insurance companies into stock companies. After several years of deliberation, we began a pilot project for reforming rural credit cooperatives in eight provinces and municipalities directly under the central government. The experimental reform of rural taxes and administrative charges was extended to cover the whole country. Policies and measures for promoting the development of the non- public sectors of the economy were further implemented. We deepened the rectification and standardization of the market order and cracked down on manufacturing and marketing of counterfeit and substandard goods, smuggling and other illegal and criminal activities. This improved the market climate and helped protect the legitimate rights and interests of both consumers and producers.
国有企业股份制改革继续推进。电力、电信、民航等行业的改革加快。国有及国有控股工业企业经济效益大幅度提高,实现利润3784亿元,比上年增长45.2%。银行、证券、保险业改革稳步推进。制定并实施国有商业银行股份制改造试点方案。改革了证券发行审核制度。国有保险企业股份制改造取得明显进展。酝酿多年的农村信用社改革开始在8个省(市)试点。农村税费改革试点扩大到全国。促进非公有制经济发展的政策措施进一步落实。深入整顿和规范市场秩序,坚决打击制售假冒伪劣商品和走私等违法犯罪活动,改善市场环境,维护消费者和生产者合法权益。
 
We worked conscientiously to fulfill the commitments we made for accession to the World Trade Organization (WTO). We continued to lower tariff rates and opened the service sector wider to the outside world. We further relaxed control over who could engage in foreign trade. We formulated and put into effect a plan for reforming the mechanism for export tax rebates; this will gradually bring about a rational settlement of the longstanding problem of overdue export tax rebates. We intensified our work dealing with anti-dumping investigations made against China and settling trade disputes. The import and export mix was further improved. China utilized $53.5 billion in foreign direct investment in 2003. State foreign exchange reserves reached $403.3 billion at the end of the year, $116.8 billion more than at the beginning. The exchange rate for the Renminbi remained stable. Last year, we signed the Closer Economic Partnership Arrangement with both Hong Kong and Macao, thereby strengthening economic ties between the mainland and the two regions.
我们认真履行加入世贸组织的承诺,继续降低关税税率,扩大服务业对外开放。外贸经营权进一步放开。制定并实施出口退税机制改革方案,积累多年的欠退税问题将逐步得到合理解决。加强了应对国外反倾销调查和解决贸易争端的工作。进出口商品结构进一步优化。全年实际利用外商直接投资535亿美元。年底国家外汇储备达4033亿美元,比年初增加1168亿美元。人民币汇率保持稳定。去年,还签署了内地与香港、内地与澳门建立更紧密经贸关系的安排,增强了内地与港澳的经贸联系。
 
6. Improving the legal system and maintaining social stability
(六)加强法制建设,维护社会稳定
 
We put great effort into improving government legislation. The State Council submitted five bills in 2003, including a draft law on oversight and management of the banking sector and a draft amendment to the Foreign Trade Law, and enacted 28 administrative regulations, including the Provisional Regulations Concerning the Oversight and Management of State-owned Assets in Enterprises. To solve problems in our handling of indigent migrants, we formulated and implemented the Measures for Assisting Vagrants and Beggars with No Means of Support in Cities together with supporting measures. The implementation of the Legal Assistance Regulations helped solve the difficulties people in financial straits faced in filing lawsuits.
我们高度重视政府法制建设。国务院先后提出银行业监督管理法草案、对外贸易法修订草案等5部法律议案;制定了《企业国有资产监督管理暂行条例》等28部行政法规。针对收容遣送工作中存在的问题,制定并组织实施《城市生活无着的流浪乞讨人员救助管理办法》和配套措施。《法律援助条例》的实施,为困难群众解决打官司难提供帮助。
 
We increased our efforts to maintain law and order by taking comprehensive measures, focusing on high-crime areas. We further improved public order by cracking down more severely on violent and other serious crimes. We steadfastly enforced laws in the interests of the people and maintained strict police discipline, and we concentrated on the problems of detention beyond the legally prescribed time limits and illegal use of coercive measures to protect the lawful rights and interests of citizens. We improved the overall quality of procurators and judicial and public security officers and made full use of the important role of public security organs and armed police units in safeguarding social stability.
加强社会治安综合治理。对治安混乱地区进行重点整治。加大对严重暴力犯罪等突出犯罪的打击力度,社会治安取得新的进步。坚持执法为民、从严治警,着重解决超期羁押、滥用强制措施等问题,保障公民的合法权益。加强政法队伍建设,发挥公安机关和武警部队在维护社会稳定中的重要作用。
 
In accordance with the Party Central Committee's instructions, governments at all levels last year encouraged a groundswell of study and practice of the important thought of Three Represents and the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the CPC. Socialist political civilization and spiritual civilization were strengthened. New achievements were made in building a clean government and fighting corruption and in our work concerning ethnic, religious and overseas Chinese affairs. New steps were taken to modernize national defense and the armed forces. Our diplomatic work entered a new phase.
过去的一年,各级政府按照党中央的部署,兴起学习贯彻“三个代表”重要思想和党的十六大精神的高潮。社会主义政治文明建设继续推进,精神文明建设进一步加强。廉政建设和反腐败工作取得新成效。民族、宗教、侨务工作取得新成绩。国防和军队现代化建设迈出新步伐。外交工作开创了新局面。
 
None of these notable achievements of the past year came easily. We attribute them to the Party Central Committee's broad vision and correct leadership and to the concerted efforts of the people of all ethnic groups. On behalf of the State Council, I would like to express our sincere gratitude to all our workers, farmers, intellectuals and cadres; to all those who work for the cause of socialism; and to the members of the People's Liberation Army, the armed police and the public security police. I would like to extend our heartfelt thanks to the people of all ethnic groups, to all democratic parties and mass organizations and to people from all walks of life for their trust in and support for the work of the government. I would also like to express our sincere thanks to all our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as overseas Chinese who care about and support the development and reunification of our motherland, and to all our friends in other countries who care about and support China's modernization drive.
一年来各方面的显著成就,确实来之不易。这是党中央总揽全局、正确领导的结果,是全国各族人民团结奋斗、辛勤劳动的结果。我代表国务院向全国工人、农民、知识分子和干部,向社会主义劳动者和社会主义事业的建设者,向解放军指战员、武警部队官兵和公安民警,表示诚挚的感谢!向全国各族人民,各民主党派、各人民团体和各界人士,对政府工作的信任和支持,表示诚挚的感谢!向关心和支持祖国建设和统一的香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞,以及广大侨胞,向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示诚挚的感谢!
 
In reviewing our work of the past year, we are clearly aware that many difficulties and problems remain on our way ahead, that there are still quite a few shortcomings in the government's work, that there remain areas our people are not satisfied with, and that it will take a long time to fundamentally eradicate longstanding and deep-seated problems. Rural incomes have grown too slowly; the task of increasing employment and improving social security is arduous; development in different regions of the country is not balanced; the income gap is too wide among some members of society; and pressure on resources and the environment is mounting. As economic growth has accelerated, a number of new problems have emerged. These include, among others, the excessively broad scale of investment, the serious problem of haphazard investment and low-level, redundant construction in some industries and regions, the strain between supply and demand in energy, transport and some raw and processed materials, the marked decrease in grain production, and the widespread illegal appropriation of farmland. The development of social undertakings lags behind, and people have strong complaints about the cost and availability of schooling and medical treatment. Many low-income residents in both town and country lead relatively difficult lives. Serious crimes have occurred in some places. Frequent serious accidents that inflict heavy loss of life and property have taught us a sobering lesson. We are also clearly aware that some government officials have a subjective, formalistic and bureaucratic style of work, and they are wasteful, extravagant and fraudulent, and sometimes even corrupt. It will be an arduous task for the government to rectify itself and fight corruption.
回顾过去一年,我们清醒地看到,在前进道路上还有许多困难和问题,政府工作还有不少缺点,群众还有一些不满意的地方,多年积累的深层次矛盾从根本上解决还需要相当长时间。农民增收缓慢,就业和社会保障任务重,区域发展不平衡,部分社会成员收入差距过大,资源环境压力增加。在经济加快发展的过程中,又出现一些新的矛盾,特别是投资规模偏大,部分行业和地区盲目投资、低水平重复建设比较严重,能源、交通和部分原材料供求关系紧张。粮食减产较多,违法违规占用耕地现象比较突出。社会事业发展滞后,群众对上学难、看病难等问题反映比较强烈。城乡不少低收入居民生活还比较困难。一些地方严重刑事犯罪案件屡有发生。重大安全事故接连出现,给人民群众生命财产造成严重损失,教训极为深刻。我们还清醒地看到,有些政府工作人员存在主观主义、形式主义和官僚主义作风,奢侈浪费,弄虚作假,甚至贪污腐败。政府自身建设和反腐败工作十分艰巨。
 
We must not evade these difficulties and problems but instead face them squarely; we must work hard to resolve them and not let them grow. The government will shoulder heavy responsibilities for years to come. We must remain sober-minded, become more aware of potential problems and enhance our sense of historical responsibility. We must make up our minds to forge ahead in spite of difficulties and to work in a pioneering and creative spirit and in a down-to-earth manner. We must take on new tests with a fresh mental outlook and a new style of work, and we absolutely must not fail to live up to the expectations of the people.
对这些矛盾和问题,必须高度重视而不可回避,认真解决而不可任其发展。政府工作任重道远。我们要保持清醒头脑,增强忧患意识和历史责任感,下定决心,知难而进,开拓创新,扎实工作,以新的精神状态、新的工作面貌,迎接新的考验,决不辜负人民的期望。

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19