三、对应
①句中的“the total economy”等同与 “in the economy”,与“the segment of the economy”形成对应,这里是“总体经济”对应于“具体经济部门”; ②句中的“inflationary”与③句中的“genuine”遥相呼应则显而易见了。
四、并列
①句中的“both...and”是明显的并列,说明政府增加财政支出所起作用的两个变量。②③句分别是以“if”开头的同源结构的条件句,分别阐明政府财政支出在两种不同情况下所产生的不同结果。
五、释义
②句中的“capacity”难倒一部分考生。其实从③句的同源结构可推定“full employment”,然后利用同义关系推定其所指代的是①句中的“utilization of labor and capital”,因此“capactty”的释义为 “full utilizatlon of labor and capital”。当然.有的释义是明摆着的。③句中“genuine”旁的括号就是对该词的解释,因为按经济学术语,此地应当是“real growth”以对应②句中的“inflationary growth”。作者惟恐引起考生误解。
理清上面的关系是深入理解原文的关键,也是翻译的基础与根本。现代语法关于句法的信息结构以及写作的基础原理决定了这些关系在上下文中的存在。通过上下文了解作者的原义是正途,靠死记硬背、生搬硬套、随意附会、投机取巧则偏离了翻译“信”的原则,文过饰非也是枉然。其实,本试题只不过是一篇经济学方面的通俗文章,文字浅显、条理清晰,专业性并不高。所以希望考生谨记孙博土解析的同时,切实加强“根据上下文有效猜测词义”方面的训练,深入理解文章的含义.