利用上下文深入了解原文含义

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

   拜读了《成才与就业》英语口译考试专刊上孙黎博士的《英汉、汉英笔译精要》一文后,深以为然。孙博土指出:“由于平时对英文报刊、杂志上的时事性文章的阅读量不够大,有些考生对一些常用经济类词汇在上下文中的确切含义把握不准;另一类考生则对一个词的多种含义掌握不全面。只知其一,不知其二,于是考试时考生要么用自己所熟悉、但实际并不准确的词进行翻译,要么就不顾上下文随意猜一个词,有的干脆就忽略不译,结果往往因词不达意或过分意译而失分。”

  上述现象反映在本次试题中依然突出。考生或闪烁其辞、或妄加猜测、或随意附会,个中原因再次被孙博士言中。因此.孙博士力主“考生除平时加强对时事、经济类文章的阅和信息获取,扩大词汇量外,还应积极培养根据上下文有效猜测词义的能力”。

  所谓“根据上下文有效猜测词义”,就是以考生所学的语法、句法知识,分析试题中各种语言关系,并通过这些关系对词语的含义进行合理的推断;然后,基于对词语的认识,深入了解原文的含义。“根据上下文有效猜测词义”不仅是考生平时阅读时必须勤加操练的一项阅读技能,也是考生在应试过程中比较行之有效的一种途径。

  现以2003年9月高级口译第一阶段考试英译汉部分第一段为例,诠释根据上下问有效地猜测词义攻略:

  ①The effect governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure.       ②If the economy as a whole or the segment of economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditure's major effects will tend to be inflationary growth,  and will not generate much employment of capital and labor. ③If the economy or sector is operating at much less than full employment. The expenditure will produce a genuine(non-inflationary)rise in the GNP.

  一、指代

  ①句中“in the economy”指代前面“the total economy”; “the expenditure”指代前面“governmental expenditures”。这里的指代关系应该在译文中反映出来,而不应直接翻译咸“经济中”,“开支”,让人误以为这里的“经济”有别于“总体经济”,“开支”有别于“政府开支”。

  二、同义

  ①句中的“the level Of utilization Of labor and capital”分别与②句中 “much employment of capital and labor”以及③句中“full employment”为同义,其意义为“利用”,而非望文生义、信手拈来的“雇佣”。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19