同声传译的训练方法(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

  2 、欧化句式:来源:考

  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

  例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

  译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。来源:考

  例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.

  译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。来源:考

  3 、意群断句和巧用连词:来源:考

  即我刚才所提到的大可不必紧跟演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成意群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

  译:那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

  为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如: 来源:考

  how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

  译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献,//使它在国际市场上具有竞争力//使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢? 来源:考

  该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的意群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。

  再比如: 来源:考

  The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan, Europe and US.

  译: 科克思圆桌会议是独特的//不过这不在于我们擅长改善政府间的关系//而在于我们致力于坦诚的探讨//即探讨国际问题//同时还致力于建立信任和友谊 // 特别是在企业领导之间//他们来自于美国,日本和欧洲。

  例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.

  译:正常的是//公司会有较大的亏损//在刚开业时尤其如此。例如:our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.来源:考

  译:我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标//它主要包括三项简单的原则// 我想现在还适用。

  4、调整顺序:来源:考

  在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如:

  I would like to make one point clear before I move on to the next point.

  译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。来源:考

  I would like to move on to the next part after I clarify one point.

  我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。来源:考

  The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.

  日本在 1945 年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19