Divorce : Nicolas Sarkozy s'est rendu lui-même au tribunal
离婚:尼古拉·萨科齐独自奔赴法庭
Selon nos informations, Nicolas Sarkozy était aux côtés de Cécilia au tribunal de Nanterre lundi pour signer l’acte de divorce.
据我们的消息,尼古拉·萨科齐星期一陪伴塞西利亚到南特尔的法庭签署离婚协议书。
Nicolas Sarkozy n’a pas fait venir de juge à l’Elysée et Cécilia n’était pas seule lundi au tribunal de Nanterre. Selon nos informations, le chef de l’Etat a préféré se rendre en personne, comme un justiciable ordinaire, au palais de justice pour y signer, aux côtés de Cécilia, l’acte de divorce par consentement mutuel que l’Elysée a rendu public jeudi.
星期一,尼古拉·萨科齐没有让总统办公室的法官跟随, 塞西利亚也不是独自去的南特尔的法庭。据消息称,总统更愿意亲自参加,像参加一场普通的审判那样,站在塞西利亚的身边,在审判庭在两人一致同意的情况下签署了离婚协议书。而这个消息星期四由爱丽舍宫对外宣布。
Pour la première fois dans l’histoire de la République Française en effet, le chef de l’Etat en cours d’exercice se sépare de son épouse. L’annonce en a été faite par un bref communiqué de l’Elysée (15 mots), agrémenté au fil de l’après-midi de précisions, dont le fait que le divorce était bel et bien prononcé entre les époux.
事实上,萨科齐成为了法国有史以来首位在任期间离异的总统。总统办公室随即在下午发布了简短的声明(只有15个字),声明中表示总统夫妇是在相互协商的情况下分手的。
Interrogée sur Europe 1 dans l'après-midi, l'avocate qu’a choisi le couple, Me Michèle Cahen, a confirmé qu'un juge avait bien prononcé leur divorce «par consentement mutuel» après 11 ans de mariage. Une information qui étonne les constitutionnalistes, dont certains estimaient qu’en raison de l’impunité judiciaire dont jouit le chef de l’Etat, la procédure risquait d’être longue. L’avocate a refusé, en revanche, de préciser quand avait été lancée la requête de divorce.
在下午接受Europe 1台采访时,总统夫妇选择的律师,Michèle Cahen先生确认到“他们的离婚是在双方一致同意的情况下签署的。他们结婚已有11年。” 这个消息让宪法委员们很是惊讶,有一些甚至认为这是总统开得玩笑,诉讼程序差一点被延长。在离婚申请提出后,律师拒绝透露详情。
