技巧心得:攻读口译四要素(3)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11


  四、回顾要素

  听了、记忆了,真到了口头输出的时候就要看回顾的能力了。不然的话,结果就像许多学生所遭遇的那样:“我真的听懂了,听的时候心里蛮明白、蛮清醒的.但一要翻译,大脑中却一片空白了。“其实这就是回顾能力差,当然不排除理解能力还欠缺。

  支离破碎的信息只有串起来才有意义。我们边听。边破译、边记忆(包括笔头记录),最终还是要串联、回顾起来.然后做到较为准确、到位的“输出”。可听的过程中,我们的脉络往往摆脱不了英语语句结构的干扰和纠缠,这就带来很大的不便。我在作讲座时曾告诉学生:在口译考试现场如果感到受英语语句结构限制太大,翻译起来实在难以开口,可以把考官的身份转化一下,转化为两个对英语一窍不通的朋友。此时,你的任务就是把你听到的信息给他们进行大概的转换,最好就是用交谈式语言。如:

  It's been said in America, people think in terms of decades. In Europe, they think in terms of generations. In China, they think in terms of centuries. It's the centuries that measure the grand sweeps of history. // These very different backgrounds give us very different prospective. We have developed different ways of doing things, words, ideas, concepts, even as simple a thing as a gesture—these can have very different meanings in our two cultures.


  若按照交谈式语言方式来翻译,就简单多了。何以如此呢?就是因为我们是按照一种灵活的方式、一种理解了的方式去串联,这样易于我们总体的“回顾”。


  “回顾”当然是基于对全局的把握,但关键还是要有理解的深度。听译过程中最要命的就是所听到的往往是一些支离破碎的信息,串联起来本身就是一个问题,怎么办?特别是面对口译课本上大篇大篇的课文怎么办?答案只有一个:把课文进行切分,切成与口译考试段落差不多长度的单位,然后先进行听、记录和回顾训练,再进行口译训练。无论是英译汉还是汉译英,都先过第一关,再谈第二关。“回顾”可以用原语言,也可以用翻译语言,根本目的就是尽可能把所听到的和初步理解了的信息回忆出来。    学口译是从书本走向应用的过程,需要进行大量的锻炼,甚至是磨炼。然而我们苦读多年不正是为了这个目的吗?可以说,没有经过口译项目或口译实践的磨炼,英语学习的“火候”就永远欠缺那么一点点。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19