三、听与记忆要素
无论是中高级口译考试还是真的从事翻译工作,信息的输入都是先经过耳朵,因此,这一环节的训练应予以充分重视,即使是在口译课上也不例外。但教师无法仅仅凭借课堂上的那一点时间去切实提高学生对听力的需求。这需要学生课下大量的自控练习。当然,教师可以给学生提供一定量的练习,更重要的是可以为他们指出“科学听力和记忆”的方法。
那么,什么方法才科学呢?开车上下班的路上,我在车子里面放录音,反复品味,希望能品出些诀窍来。但可能与大家的经历一样,熟悉的资料无需太用心就能轻松听清楚;陌生的东西或有难度的东西该听懂的挡也挡不住,听不出来的,耳朵竖直了还是不行!我开始换了一个角度去思考:正确的阅读方法是什么?我想,答案肯定不是一个词一个词地读,就如同我们背单词一样,为了记住一个单词就要记下很多个字母,信息量也未免太大了,一定要简化!怎么简化?按音节!这时,我对音节的重新认识升华了:原来音节就是有声的多个字母组合!背一个单词只需背两个或三个“有声字母组合”就行了,犯不着去背那么多的单体字母!阅读信息量也同样需要简化!怎么简化?按照类似于“音节”的“单词意群”去对一句话进行有效的“切分”。例如:
I hope my grandchildren will have the strength to bear the difficulties and disappointment and grieves of life.Bear them with dinity and without self--pity。Knowing that tragedies befall everyone.Although we may seem singled out for special sorrows, that is not only really so. Worse things have happened many times to others in the world,and it is not tears but determination that makes pain bearable.
本段落共有4句话,表达的意思是:我希望孙辈们有力量去承受生活的困难,失望和悲伤。不失尊严、不怨天尤人地去承受,明白悲剧可能会降落到任何人的头上。虽然我们似乎尤为不幸,仿佛命中注定就要去承受特别的悲痛。可事实并非如此。世界上还有人比我们承受了更大的不幸,此时.使痛苦得以忍受的不是眼泪,而是决心。
设想为了记忆这四句话的信息我们必须去记忆66个单词,那么信息量实在是太大了!可当我们对语句进行初步切分后,我们只需把握住12个有效“单词意群”就可以达到同样甚至更为清楚、明朗和有效的目的。这是从事有效阅读的正确方法。此时。拼比阅读的功力(包括速度和理解力)就落脚在谁能够把有效“意群”放得更大上了。因为意群放大了,一眼扫进去的和即刻理解了的信息必然就大,意思大串联时就能做到脉络更清晰,组织更有序。当然,中国学生,包括中国的英语教师,都可能已经习惯了慢条斯理地逐词阅读习惯,这就需要有意识地去改变。就如同我们习惯了用右手,突然换为左手总觉得别扭。但是,只要我们认准了这是正确的一步,就一定要改变,只要坚持一段时间就顺手了,那时我们感受到的将是一个新的境界。
听力和记忆也是同样的道理。学口译,总是要把东西听懂了,并且记住了才能够输出。为了做到有效的记忆,同时也是切实提高听的效果,我们必须有意识地去缩减信息量!这就必须走与提高阅读速度和理解相同的道路——按照意群进行切分,抓住意群与意群之间的联系:这样总体意思也就基本清楚了。 当然,听和读始终是有区别的。眼见为实的道理谁都明白,而对于听来说则是面对着一张白纸。不知道发话人究竟会说些什么。但听也有其自身的特点,发话人会有抑扬顿挫的语调,往往一抑、一扬、一顿,握住每一个关键的小意群。然后再把住关键的动词、名词、形容词、代词和数词,就不怕串不起总体的意思!同样道理,这一点也需要先去改变原有的“不良习惯”,这需要一点时间.更需要一种强烈的扭转“意识”。但只要坚持,我们就能够做到把小意群串起来形成大意群,最后就完全是一种“沉浸式”的听和理解的方法,其境界就是:没有刻意去把注意力放到具体哪个单词的上面,而是感到没多少障碍,在轻轻松松听的过程中,意思清清楚楚摆了出来,就如同我们听中文广播一样自如。
