南京师范大学2015翻译基础考研真题

本站小编 免费考研网/2016-08-07

翻译基础

1.NATO

2.GPS

3.IMF

4.PBOC

5.GMT

6.CBD

7.APEC

8.IPO

9.UNESCO

10.OPEC

11.Break a butterfly on the wheel

12.Corporate income tax

13.Opportunity cost

14.There is no smoke without fire

15.Talk of the devil and he comes

16.国内机场

17.以人为本

18.土豆泥

19.清洁能源

20.老龄化人口

21.与时俱进

22.军备竞赛

23.国际援助

24.物以类聚,人以群分

25.有其父必有其子

26.AA制

27.航站楼

28.凡人皆有得意时

29.五环路

30.一个中国原则

Of the fruits of the year I give my vote to the orange.

In the first place it is a perennial --- if not in actual fact, at least in the green grocer’s shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macedoine de fruits is the title best owed on two prunes and a piece of rhubarbs, then the orange, however sour,comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries and gooseberries riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter,beef and mutton, eggs and bacon, are not more necessary to an ordered existence than the orange. It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures

influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering,its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman. But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.

参考译文:说起一年当中的水果,我认为最好的是橘子。

首先,橘子常年都有——如果在自然界中并非如此的话,至少在蔬菜水果店里这是事实。在那些甜点就是几块儿巧克力和一点儿蜜饯生姜的日子里,在那些蔬菜水果什锦就是两个李干儿和一点儿菜用大黄的日子里,正是有了橘子——尽管有点儿酸——我们才得以度过难关;在那些樱桃、草莓、树莓、鹅莓蜂涌而至堆满餐桌的日子里,橘子,比以往任何时候都更甜美的橘子,依然无可替代。对于有条理的生活而言,面包和牛油,牛肉和羊肉,鸡蛋和腊肉——所有这些都未必像橘子这样不可或缺。

最常见的水果理当也是最好的水果。关于橘子的优点,限于篇幅,我不能面面俱到。橘子有利于健康,它能治疗流感,还能美容养颜。橘子很干净,因为端它上桌的人接触的只是它的表层,它的“外套”,而我们在享用橘子时是要将橘子皮儿剥掉,留在餐厅里的。橘子呈圆形,孩子们拿它当板球玩真是再好不过了。橘子籽儿可以用来弹击敌人,很小一块儿橘子皮儿就足以滑倒一位老先生。

但是,倘若橘子没有如此甜美的味道,所有上述优点也就不值一提了。我不敢多谈橘子的美味,谈到它我就不由自主。我对每一个婚礼都心存不满,因为每一个婚礼都要用掉许多盛开的橘子花儿,而这些花儿本会长成许多金黄的果实的。不过,婚礼还是要举行,人类还是要延续。

中翻英

互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一副铜筋铁骨,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。他不爱多说话,但常常微笑;那微笑是自然的,温暖的。在他看,人是可以互相爱着的,除了一些成见已深,不愿打开窗户说亮话的。他对这些人却有些憎恶,不肯假借一点颜色。世界上只有能憎的人才能爱;爱憎没有定见,只是毫无作为的脚色。互生觉得青年成见还少,希望最多;所以愿意将自己的生命一滴不剩而献他们,让爱的宗教在他们中间发荣滋长,让他们都走向新世界去。互生不好发议论,只埋着头干干干,是儒家的真正精神。我和他并没有深谈过,但从他的行事看来,相信我是认识他的。

节选自朱自清 哀互生

答案:What was most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strongas a man of steel, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth,looking like someone from the countryside. He could withstand any hardship andnever sought ease and comfort. In this respect he was like a countryman,

too.Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, powerand light. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was naturaland friendly. In his view, people could love each other, except those with deepprejudices and those who could not bring themselves out in the open. He hatedthese people, and to them he wouldn't show anything like gentleness. In thisworld, only those who could hate could love. Those who did not know what tolove and what to hate were useless people. Hushenng thought that young peoplehad little prejudice but lots of future promise, so he was willing to devotehis life to them without reservation, letting the religion of love grow and flourishamong them so that they could all go to a new world. Hushenng was not fond of talkingtoo much, instead, he put his mind on work, and work, and nothing but work—an embodimentof the Confucian spirit. Though I never had a chance to talk with him veryclosely, I was convinced that I understood him from the way he carried himselfand conducted matters.

百科知识与写作

名词解释

1.非营利组织 种族歧视 拉丁裔 最高法院

2.二十国集团 亚太经合组织 区域经济一体化

3.孔子学院日 孔子学院

4.社会结构 龚自珍 集权

5.世界卫生组织 西非地区 埃博拉病毒 疑似感染病例

6.经济全球化 国际人才 去中国化 合作办学

应用文写作

假设你是某英语翻译网站经理,让你一篇管理策划书,包括管理目标,管理手段,分工,日程等

作文

用深圳从一个文化贫瘠的小村庄发展成为文化繁荣的大都市来引入的文化流动性的概念

要你谈谈你对文化流动性的认识

翻译硕士英语

今年单选题偏难,需要好好记忆词汇

阅读题今年不难,两篇阅读,一篇回答问题的阅读

作文是你觉得网络公开课能否代替大学教育


相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 上海外国语大学2011高翻翻译实践考研真题
    11年高翻翻译实践考题: 第一题是10年11月18日的New York Times上的《Understanding the Puzzling Nature of Poverty》原文 一、PONDICHERRY, INDIA Rahul Gandhi, the general secretary of Indias Congress party, often says that there (exist) two Indias one of the rich ...
    本站小编 免费考研网 2016-08-07
  • 上海外国语大学2009-2007,2002-2000翻译英汉互译考研真题
    上海外国语大学2009攻读硕士研究生入学考试 攻读硕士研究生入学考试 翻译与现代汉语试卷 (三小时内完成) I. Translate the following into Chinese (75 points) Ruffian(无赖 无赖) The Texas Ruffian(无赖) (Excerpts) Excerpts) He was the elemental man, a man of endless, restless ambition. Nothing was ever c ...
    本站小编 免费考研网 2016-08-07
  • 2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群
    2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群  随着各种“美女翻译”新闻的曝光,翻译硕士这个可以让颜值与智慧并存的专业可谓大热。经一番调研,整理出翻译硕士专业择校指导供大家参考。   一、择校原则   (一)、择校大方向:根据开设MTI专业院校开设批次 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研择校:翻译硕士热门院校优劣势分析
    翻译硕士是专硕报考的又一热门专业。在报考过程中,报考什么院校?、如何对比院校等是考研er关心的重点问题。为此,本文从全国不同地区挑选了若干翻译硕士热门院校进行考研优劣势分析,期望对考研er有所帮助。京津地区北京外国语大学优势:专业实力强(拥有一 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研翻译硕士择校指南
    最近大火的由国民男友黄轩和大幂幂主演的《亲爱的翻译官》可谓将高级翻译这个职业拉下了神坛,相信不少同学一定对翻译这个职业充满了无限的向往,由此也催生出了近些年来翻译硕士的火爆现象。下面就由小编为大家对翻译硕士专业做一个深度解析,帮助大家理性的择校、备考。一、翻译硕士专业概况翻译硕士专业学位,简称MTI ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研常识:翻译硕士和英语语言文学的区别
    为帮助同学们更好的备战2017考研,下面分享考研翻译硕士和英语语言文学的区别,以便同学们在进行专业选择的时候结合自己的兴趣及未来发展规划全方面考虑。翻译硕士和英语语言文学的区别 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译的选词标准
    翻译是考研英语复习的一大部分,2017年考生在备考考研英语翻译的时候,一定要注意翻译成中文的时候要选择合适的中文词汇,小编建议大家在选词过程中注意以下几个方面。1)词义要确切。应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。2)选词要贴切 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译临场两大技巧
    翻译可以说在考研英语各个部分当中算比较难的,考察的是考生的综合能力,也没有模板可以背,也不是短时间就能提升的,但是还是有一些方法技巧可以学习,有助于多拿分,下面小编就分享翻译临场两大技巧,2017考生可学习一下。(1)、只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:翻译核心策略
    考研英语翻译核心策略有两个拆分和组合。看似简单的总结,但要做好并不容易,还需大家从基础练起,多练多总结。下面小编详谈这两大策略,2017考研党们要认真体会。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手 ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27
  • 2017考研英语:被动语态翻译方法技巧
    被动语态在英语中的比较多,是考生需重点掌握的语法知识。下面,小编重点谈谈被动语态该怎么翻译,大家注意学习理解。一、主动和被动语态的对比:二、翻译时有以下几种翻译方法:①译成汉语被动句:使用被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所&rdqu ...
    本站小编 免费考研网 2016-07-27