我们现在生活在一个就业市场竞争激烈的社会里,来自社会各阶层的毕业生和求职者争夺高薪的工作。在这种环境中,大量的工作机遇使跳槽对于那些喜欢换换工作的人来说成为现实。然而,跳槽仍然是一个有争议的课题。
有些人对跳槽嗤之以鼻。他们认为,换工作必然会带来风险和不稳定,而坚持干一份工作意味着有安全保障。这种保障中包含着许多被提拔的可能性和退休后有权领取养老金。根据他们的看法,“滚动的石头不生苔”(意为见异思迁将一事无成)。
然而,由于新兴市场创造了许多新的就业机会,变换工作的趋势与日俱增。有些人甚至赞成定期换一次工作,因为他们认为,一个人将有更多的机遇来使他们的知识得到实际应用并且能应用新学到的技能,否则这种技能可能会丢失。他们觉得,一份有前途的工作会给人更多的实现希望的机会并且能够使他们的潜力得以发挥。对于他们来说,“滚石不长苔,跳槽不聚财”这句话不起作用,因为工作流动中可以得到许多好处。
依我看,换工作不仅能使人有机会取得成功,而且也能使本来单调乏味的工作妙趣横生。不过,要小心,不要过分沉溺于跳槽。
We now live in a society where competition in the job market rages, with graduates and job-hunters from all walks of life scrambling for highly-paid jobs. Within this context, ample job opportunities turn job-hopping into a reality for those who desire a change. Job-hopping, however, is still a topic on which no consensus has been reached.
Some people give a frown of disapproval to job-hopping, insisting that changing jobs involves risks and uncertainties, while holding on to a job means security. This security includes the increased chances of being promoted and being entitled to pension after retirement. According to them, “A rolling stone gathers no moss.”
There is, however, a growing tendency to change jobs as the emerging markets create new job opportunities. Some people even favor switching from one job to another at regular intervals, as they think a person will have more opportunities to actualize their knowledge and apply newly-acquired skills that might otherwise be lost. In their minds, a promising job will give more opportunities for fulfillment and allow them to live up to their potential. For them, the thought of “A rolling stone gathers no moss” falls flat as there are benefits to be gained from moving.
In my opinion, changing jobs will not only improve your opportunities for success, but will also add to an otherwise monotonous life. However, care should be taken not to go overboard about job-hopping. (232 words)
Notes: 1. Job-hopping (=throw up one job and take on another) 工作跳槽。2. rage vi. 变得剧烈。 3. scramble for 争夺,竞争(尤指为得到某物)。4. context 环境。5. consensus n. 一致。6. give a frown of disapproval 不赞成。7. hold on to 坚持。8. A rolling stone gathers no moss. (谚语) 滚石不长苔,跳槽不聚财。9. emerging market 新兴市场。10. live up to one’s potential 发挥出某人的潜力。11. fall flat (计划等) 失败,(话、玩笑等)不起作用。12. add to an otherwise monotonous life 活跃原本单调乏味的生活。13. go overboard about/for 沉迷于,热衷于。
Text 1 参考译文
有多少人真正因为劳务市场问题而遭受不幸呢?这是最重要也是最有争议的社会政策问题之一。我们的社会统计数字在许多方面夸大了困难的程度。如今失业的后果已不像30年代那样悲惨了。那时,大部分失业者都是主要的挣钱养家的人,而那时的工资和收入只能勉强维持生活,而且那时候还没有为那些在劳务市场失败的人制订出补偿性的社会保障措施。财富的增加,家庭中出现更多的挣工资的人,失业者中次要挣钱者的日益普遍,社会福利保护的加强,这一切都毫无疑问减轻了失业造成的后果。工资与收入数据还夸大了困难范围。在几百万收入接近或低于最低工资标准的小时工中,绝大多数人来自有好儿份工资收入、相对来说比较富裕的家庭。计算在贫困统计之内的人大部分是年老者、残疾人或者由于家庭负担不能进入劳务市场者,因此这些贫困统计数字根本就不能精确地反映出劳动力市场所存在的问题。
然而,社会统计数字在许多方面又低估了与劳务市场有关的问题。失业统计没有包括成百万虽然充分就业但工资却极低、家庭仍处在贫因之中的人。低收入、经常性和长期性失业往往互相作用,逐渐削弱了一个人的自立能力。由于一年内某一时期失业人数是任何一个月份中失业人数的好几倍,因无事可做而闲呆在家的受苦之人就有可能等于或者超过平均年度失业人数,尽管每个月中真正因失业而受苦的人只是少数。对于计算在每月失业人数统计之中的每个人来说,同样还存在一个做临时工的人,因为他无法找到做全日工作的职位,否则就是在劳务市场之外,但是需要一份工作。最后,我国的收入转移总是集中在老年人、残疾人或者吃闲饭人身上,却忽略了那些有工作的贫困者的需要。因此,现金和实物转移的急趋增加未必意味着在劳务市场上失败的人能够得到充分的保护。
由于这种相矛盾的证据,人们无法肯定,那些因劳务市场问题而遭受严重不幸的人究竟是几十万还是几千万,因此也不能确定,高失业率是否能够容忍,是否必须通过创造就业机会和实行经济刺激来应对。在这场辩论中惟一意见一致的地方是,现有的关于贫困、就业和收入的统计数字都不足以起到它们的主要用途之一 - 衡量劳务市场问题所带来的后果。
Text 2 参考译文
尽管没有蓝图(详细计划)能把一个主要由政府控制的经济转变成自由经济,但是英国自1979年以来的经验向我们清楚地显示了一种行之有效的方法:私有化 - 将国营企业卖给私人公司。到1979年为止,国营企业的总借款额与亏损额大约是每年30亿英镑。通过卖掉许多这样的企业,政府已经减少欠债和亏损,并从销售额中获得340亿英镑的收入,现在还从一些刚刚私有化的公司中得到了税收。随着整个经济的迅速好转,政府已经在两年时间里还清了12.5%的净欠国债。
事实上,私有化不仅挽救了个别工业和整个正在走向毁灭的经济,而且还提高了各行业的工作表现。例如,在英国航空和天然气公司,每个雇员的生产率提高了20%;在英国港口联营公司,20世纪70年代和80年代初存在的劳动混乱现在已经基本消失;在英国电信公司,装电话再也不用像私有化以前那样总是要排队等待。
这种生产率的提高部分原因是私有化的企业中雇员有机会购买自己公司的股票。他们对可以购买股票反应十分热烈;在英国航空航天公司,89%的有资格的工作人员购买了股票;在英国港口联营公司,购买比率是90%;而在英国电信公司,购买比率是92%。当人们在某件事情中有了个人的利害关系,他们就会想着它、关心它并且努力使其兴旺发达。在英国货运联合会,那些刚刚当上老板的雇员变得对自己公司的利润极为关心,在工资谈判时他们甚至给工会施加压力降低它的工资要求。
一些经济学家认为,无偿转让一些股份会对私有化过程起必要的加速作用。然而,他们却忽视了托马思 佩恩的观点,“愈容易得到,愈不会珍惜”。为了能让所有者、公司和国家在私有制中获得长远利益,雇员和其他个人必须自己决定是否购买,而且必须为这个选择调剂出一些个人的财力。
