2017考研英语:介词的五种译法

本站小编 免费考研网/2016-06-24

考研英语翻译,一定要注意对介词的译法。介词词义灵活,一词多义多用,经常需要我们从基本意义出发,联系上下文来翻译。下面小编就谈一谈介词的五种译法,2017考生注意不要忽略对这种小词的翻译技巧!

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)

Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

相关话题/翻译 光学 汉语 介词 设计

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2015年12月英语四级考试翻译真题及译文
    伴随着寒冷天气和雾霾,我们迎来了2015年12月的四级考试。相信努力为四级努力且准备了好久的同学们定能一举拿下四级考试。为了给大家提供更好理解,都教授为各位同学准备了四级考试翻译译文:云南丽江古镇。希望对各位考生有所帮助。翻译原文:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2015年12月英语四级翻译真题
    2015年12月19日全国大学英语四级考试已经结束,本次考试为多提多卷,都教授第一时间搜集整理不同版本试题,供考生参考。以下为英语四级翻译考题。翻译真题一:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2015年12月英语六级翻译重点词汇
    2015年12月大学英语六级考试已经结束,考六级的孩子们,深深呼口气吧,因为今天的六级题目和往年一样,中规中矩,难度不大。但是对于翻译,很多考生觉得有些生僻词汇不太会翻译。下面文都教育的小编将翻译中的重点词汇和短语给大家总结一下,希望大家考完试也多记记,为下周的研究生考试做好充分的准备。【卷一:中国 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2015年12月英语六级翻译参考译文:中国扶贫
    2015年12月大学英语六级考试已经结束,走出考场的同学们应该深有体会,今年的六级翻译难度不算大,都是一些基本的常见句型和表达。以下是有关“中国扶贫”的参考译文,供大家参考。【六级真题原文】在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(三)
    在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(四)
    英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(五)
    接近2016考研验收的关底,相信各位考生已经被“考研”两个字“折磨”得茶饭不思、夜不能寐。现在我们再来一个折磨人的句子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(六)
    对词汇的掌握及一定的词汇量是进行翻译处理的基础,没有一定的词汇量,翻译基本上就无望了,因此考研英语词汇必须作为2016考研考生一直要复习的重点的。当然,也不乏出现这样的情况,纵然单词都认识,却也有部分词汇在句子中并不会乖乖的使用其字面意思。英汉两种语言,除了一些专有名词外,几乎没有绝对等值的词语,主 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(八)
    英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。也就是说,中性词必须处理为中性词,褒义词和贬义词也必须处理为相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2017考研英语:翻译常见误区剖析(1)
    考研英语翻译得分不高的除了英汉思维差异,还有很大的原因是不通句法结构,下面通过实例为大家分析一下常见的误区,希望对考生的复习有所帮助。正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24