2017考研英语:定语从句的三招致胜法

本站小编 免费考研网/2016-06-24

定语从句是我们中学时期开始就一直陪伴我们度过各种考试一种长难句。不知道小伙伴们有没有这样的感受,那就是虽然学了这么多年的定语从句,但是在做题的过程中,碰上了定语从句依然是一筹莫展,看着延伸了几行的句子依然是像天书一样什么也看不懂。定语从句是我们考研长难句中比较常见的一种类型,也是比较基础的一种句式。定语从句,顾名思义,就是在整个句子中充当定语的句子,他的作用就是用来修饰和限定名词的。在这里,小编就要为各位小伙伴们来介绍一下,当我们在做题的过程中碰上了定语从句的时候应该如何来翻译。

前置译法

如果说一个定语从句在剧中的作用是修饰和限定名词,那么我们在碰上这样的句子的时候,通常要采用翻译为前置定语的方法。但是翻译成前置定语之后既不能影响原文所要表达的含义,还要使整个句子的表达显得言简意赅、连贯通顺、语气较强。在前置译法的过程中,如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可以省译从句中的谓语。同时,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可以将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。

【例】Water,which is the clear liquid,has many use.

【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。

后置译法

在前面的讲解中我们清楚了英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此小伙伴们在翻译的时候最好将原句拆分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法翻译成前置的定语,最好就翻译成一个后置的并列分句,这样翻译会更合乎汉语的习惯。结构比较复杂的定语从句经常翻译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

【例】Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

【译】我们的反恐战争是一声意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

转换译法

由前面的讲解我们可以知道,有的定语从句从语法结构上讲是定语,起定语的作用;从意义上来说又相当于一个状语从句,所以又被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系,其中表示因果关系的是在考研阶段最为重要的知识点。

【例】I′m not speaking of the few thousand astronomers,geographers and so forth who could give,or have a theoretical knowledge of that proof,but of the ordinary newspaper-reading citizens,such as you or we.

【译】我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的感觉来证实这一点,我指的是如同你我一样,只会看报纸的普通读者。

不知道小编介绍了这么多,小伙伴们有没有get到复习定语从句的方法呢?小伙伴们在拿到长难句的时候,不要一下就被吓倒了,多读几遍,仔细分析句子的结构,就能够找到切入点,再长再难的句子也很容易被翻译出来啦。

相关话题/翻译 结构 汉语 定语 从句

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2015年12月英语四级考试翻译真题及译文
    伴随着寒冷天气和雾霾,我们迎来了2015年12月的四级考试。相信努力为四级努力且准备了好久的同学们定能一举拿下四级考试。为了给大家提供更好理解,都教授为各位同学准备了四级考试翻译译文:云南丽江古镇。希望对各位考生有所帮助。翻译原文:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2015年12月英语四级翻译真题
    2015年12月19日全国大学英语四级考试已经结束,本次考试为多提多卷,都教授第一时间搜集整理不同版本试题,供考生参考。以下为英语四级翻译考题。翻译真题一:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2015年12月英语六级翻译重点词汇
    2015年12月大学英语六级考试已经结束,考六级的孩子们,深深呼口气吧,因为今天的六级题目和往年一样,中规中矩,难度不大。但是对于翻译,很多考生觉得有些生僻词汇不太会翻译。下面文都教育的小编将翻译中的重点词汇和短语给大家总结一下,希望大家考完试也多记记,为下周的研究生考试做好充分的准备。【卷一:中国 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2015年12月英语六级翻译参考译文:中国扶贫
    2015年12月大学英语六级考试已经结束,走出考场的同学们应该深有体会,今年的六级翻译难度不算大,都是一些基本的常见句型和表达。以下是有关“中国扶贫”的参考译文,供大家参考。【六级真题原文】在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 考研语法小知识:强调句结构及用法
    强调句是一种修辞,是人们为了表达自己的意愿或情感而使用的一种形式。通过各种方式对句子中的某个部分进行强调,从而起到修辞的作用。英语常用的强调结构是“It is (was)+被强调部分(主语、宾语或状语)+who (that)…”。一般说来,被强调部分指人时,用who;指事物时用that,但that也 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(三)
    在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(四)
    英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which come before the ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(五)
    接近2016考研验收的关底,相信各位考生已经被“考研”两个字“折磨”得茶饭不思、夜不能寐。现在我们再来一个折磨人的句子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(六)
    对词汇的掌握及一定的词汇量是进行翻译处理的基础,没有一定的词汇量,翻译基本上就无望了,因此考研英语词汇必须作为2016考研考生一直要复习的重点的。当然,也不乏出现这样的情况,纵然单词都认识,却也有部分词汇在句子中并不会乖乖的使用其字面意思。英汉两种语言,除了一些专有名词外,几乎没有绝对等值的词语,主 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24
  • 2016考研英语:翻译常见的误区(八)
    英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。也就是说,中性词必须处理为中性词,褒义词和贬义词也必须处理为相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-24