[A] Religion once functioned as a reminder of misery。
宗教曾经的功能就是让人想起苦难。
[B] Art provides a balance between expectation and reality。
艺术提供了期望与现实之间的平衡。
[C] People feel disappointed at the realities of modern society。
人们对当代社会的现实感到失望。
[D] Mass media are inclined to cover disasters and deaths。
大众传媒倾向于报道灾难和死亡。
【答案】 A
【考点】 事实细节题。
【分析】 [A]可以定位到第五段,文中提到“宗教提醒信徒们,他们的灵魂是处于危险中,他们有一天会成为蛆虫的食物”。因此我们可以判断本题的正确答案是[A]。至于[B],在文中找不到出处。[C]关于道德的现实这个问题也没有提到。[D]关于大众传媒的说法与文章的意思相反,这在倒数第二段中可以看出。
难句解析:
1. But somewhere in the 19th century, more artists began seeing happiness as insipid, phony or, worst of all, boring as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil。
【结构分析】 本句的主干是“more artists began seeing happiness as…”,“insipid, phony or, worst of all, boring”做的是宾语补足语。“somewhere in the 19th century”是副词短语做时间状语。后面一个“as”相当于“when”,引导一个时间状语从句。
2. The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology。
【结构分析】 本句的主干是“The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media”,“with it”是介宾短语做伴随状语,这里的“it”说得就是“the emergence of mass media”。“which”引导一个定语从句,修饰“commercial culture”。
3. In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in peril and that they would someday be meat for worms。
【结构分析】 本句的主干是“the most powerful mass medium was the church”,“which”引导一个非限定性定语从句,修饰“church”,在这个定语从句中又有两个“that”引导的宾语从句。
全文翻译:
许多事情使人们认为艺术家古怪,而最古怪的可能是:艺术家唯一的工作是探索情感,但是他们却选择了集中探索那些令人不快的情感。
以前并非总是这样。最早的艺术形式,如绘画和音乐,就是最适合表达快乐的。但是到了19世纪的某个时候,当我们从华兹华斯的水仙花转向波德莱尔的恶之花之时,更多的艺术家开始把快乐看成是乏味的,虚假的,甚至是令人厌倦的事物。
你可能会认为艺术越来越怀疑快乐是因为现代社会经历了连年的战争、灾难和滥杀无辜,但是这并不是说以前的时代就没有经历过这样多的痛苦。事实上,情况可能正好相反:如今世上的快乐太多了。
那么,究竟是哪一种现代的表达形式,几乎完全在致力于描绘快乐呢?那就是广告。反快乐艺术的兴起几乎完全可以追溯到大众传媒的出现,以及随之而来的商业文化,在这种文化中,快乐不仅仅是一种理想而且是一种空想。
早期时代的人们被那些令他们处处想到苦难的事情包围着。他们工作到筋疲力尽,生活几乎没有保障,寿命短。在西方,在大众通讯和读写教育普及之前,最强大的大众传媒是教堂,它提醒信徒们,他们的灵魂处于危险中,他们有一天会成为蛆虫的食物。考虑到这一切,他们的确无需艺术再来表示这种不愉快的感觉。
