[C] entitled to some privileges.
[D] very busy even during lunch hours.
43. It can be inferred from the text that public services.
[A] have benefited many people.
[B] are the focus of public attention.
[C] are an inappropriate subject for humor.
[D] have often been the laughing stock.
44. To achieve the desired result, humorous stories should be delivered.
[A] in well-worded language.
[B] as awkwardly as possible.
[C] in exaggerated statements.
[D] as casually as possible.
45. The best title for the text may be .
[A] Use Humor Effectively.
[B] Various Kinds of Humor.
[C] Add Humor to Speech.
[D] Different Humor Strategies.
[第41题答案及题解页数] C 第页
[第42题答案及题解页数] B 第页
[第43题答案及题解页数] D 第页
[第44题答案及题解页数] D 第页
[第45题答案及题解页数] A 第页
[长难句突破]
If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties.
主体句式:You will be in a position to… and it’ll be appropriate …
结构分析:本句先由一个If引导的状语从句引出话题,主句则由and连接的两个并列结构组成。主句第一部分的“which are common to all of you”用来形容“the experiences and problems”,第二部分的主体结构为it’ll be appropriate for you to make a remark about … or …。
[全文译文]
如果你想在谈话中用幽默来使人发笑,你就必须知道如何发现与听众享有的共同经历和共同问题。你的幽默一定要与听众有关,能够向他们显示你是他们的一员,或者你了解他们的情况且赞同他们的观点。根据与你谈话对象的不同,问题也应有所不同。如果你在和一群经理谈话,你就可以评论他们秘书的工作方法杂乱无章;相反,如果你在和一群秘书谈话,你就可以评论她们老板的工作方法如何杂乱。
下面举一个例子,是我在一个护士大会上听到的故事。这个故事效果很好,因为所有的听众对医生都有同样的看法。一个人到了天堂,由圣彼得带领他四处参观。他看到了豪华的住宅、美丽的花园、晴朗的天气等等。大家都很安静、礼貌和友善。然而当这位新来的人在排队等候午餐时,突然被一位穿白大褂的人推到一旁。只见这人挤到了队伍的前面,抓起他的食物,噔噔地旁若无人地走到一张餐桌旁吃起来。“这是谁啊?”新来的人问圣彼得。“哦,那是上帝,”他回答说,“但有时他也觉得自己是一名医生。”
如果你与听众们来自同一个群体,你就能够了解你们所共有的经历和问题,你就可对餐厅难以下咽的食物或者总裁在选择领带方面差劲品味加以评头论足。而对于其他听众,你就不能试图贸然地讲这种幽默,因为他们也许不喜欢外人对他们的餐厅或总裁作如此微词。如果你选择去评论邮局或电话局这样的替罪羊,那就比较安全。
如果你在使用幽默时感到很别扭,你应该进行练习以变得更加自然。你可以用轻松的、不做作的方式说一些很随便的、看上去是即兴的话。使听众发笑的往往是你的说话方式,因此要说慢一些,并且记住扬扬眉毛或者做出一种不相信的表情,这些都会向人们显示你正在说笑话。
