海天2011年考研英语作文十大热点预测(3)

海天 /2011-01-16

  To eliminate the immoral behavior of bribery thoroughly⑤, drastic actions should be taken and severe punishment measures should be adopted. Besides, a positive mental guidance on the right attitude to money should be popularized among the public. Only in this way can we have a fair and sound social environment。

  佳作妙译

  毫无疑问这幅漫画生动地描述了现代社会一种负面的但是却十分猖獗的现象:商业贿赂。由于惧怕严厉的惩罚,这个人背着一大堆贿赂用的钱落荒而逃。漫画的寓意是十分现实并发人深思的。

  上图的寓意可以理解为详细阐述了在金钱冲击下职业道德的沦陷。一方面,商业贿赂对全社会造成恶劣的、毁灭性的影响。首先在贿赂行为中表现出的道德缺陷和人性弱点会破坏和污染职业道德的氛围,不良分子也会效仿。其次,行贿者将破坏公平竞争,诚信经营的商人被置于不利地位。另一方面,商业贿赂行为大多是被利益驱动的,这说明这些人对金钱没有正确的态度。没有金钱的确是万万不能的,但对待金钱,无疑需要取之有道,用之有度。

  为了彻底根除贿赂这种道德败坏的行为,应该采取严厉的惩罚措施。另外,应该在公众中逐渐普及正确的金钱观。只有这样,我们才能拥有公平、健全的社会环境。

  名师点评

  ① money used as bribery: 过去分词作定语=定语从句。

  写过去分词做定语的步骤:

  第一步:写成定语从句:money which is used as bribery;

  第二步:省略引导词“which”和be动词“is”变成money used as bribery。

  这样,一个定语从句就变成了过去分词做定语。

  ② damaging and destructive: 近义词叠用,押韵:头韵

  ③ revealed in the action of bribery: 过去分词作定语,修饰前面的moral deficiencies as well as the humanity weakness,写法参考本文点评第① 条。

  ④ It is true that money is indispensable: It作形式主语,真正的主语是that从句。

  ⑤ To eliminate the immoral behavior of…: 为了……。作目的状语。

  八、城市交通

城市交通城市交通

  思路点拨

  此图片描述的是一幅交通堵塞的场景。图片中,车一辆接着一辆地堵在街上,各种抱怨声不断。毫无疑问,这幅图反映的是城市交通的压力问题。同时,汽车过多就意味着尾气排放过多,所以这幅图同时又反映了环保和低碳问题。

  第一段:描述图画;第二段:分析交通堵塞给人和环境带来的影响;第三段:建议措施。

  思维拓展

  建议措施部分,还可以从如下角度提出:

  呼吁政府:投资完善基础设施、继续坚持限行的制度。

  倡导低碳出行:步行、骑自行车。

  倡导理智选择城市:人全部拥挤在大城市带来的负面影响。

  高分范文

  How horrible the traffic is! The picture depicts a scenario of a terrible traffic jam in the street. In fact, the traffic jam is so heavy that it is more of a parking lot than a crowded street①. Anxious passengers cannot take buses because there are few buses. Instead, the street is filled with too many private cars。

  Exaggerated as it is, the phenomenon is not uncommon nowadays. With the number of private cars increasing②, traffic jams in metropolitans are bound to happen. Heavy transportation pressure in large cities may bring much inconvenience to people and exert negative impacts on the environment. On the one hand, when traffic jam happens, short distance in the past now seems to become terribly long, and drivers could do nothing but to wait. Therefore, a lot of precious time has been wasted on the road. On the other hand, exhausted gas emitted by cars③  has increased the burden of environment and caused carbon emission, which has diverted from the concept of living a low carbon life。

  Therefore, effective measures should be taken to alleviate the traffic jam. Firstly, taxes levied on the sales of private cars④  should be raised so as to restrict private car ownership rate. Secondly, public transportation such as buses and subways, which are low-carbon transportation means, should be encouraged and promoted so that we can have a smooth transportation。

  佳作妙译

  交通状况真是一团糟!这幅漫画描述了街上糟糕的交通堵塞的场景。实际上,交通堵塞严重到了一定程度,与其说这是一条拥挤的街道,还不如说这是一个停车场。焦急的乘客等不到数量稀少的公交车,而私家车却到处都是。

  虽然这幅图有点夸张,但是当今这种现象并不罕见。私家车的增多必然产生大城市交通堵塞。大城市沉重的交通压力会给人民生活带来不便,也会对环境造成负面影响。一方面,一旦发生堵车,原来很近的路程似乎变得十分漫长,除了等没有别的办法,大量的宝贵时间被浪费在路上。另一方面,汽车排放的尾气更增加了环境的负担、导致了碳排放,这和低碳生活的理念相违背。

  因此,应该采取有效措施缓解严重的交通堵塞问题。第一,通过提高税费限制私家车拥有率(保有量)。第二,应该鼓励和推广低碳的公交车、地铁等公共交通工具,以便我们拥有更顺畅的交通。

  名师点评

  ① it is more of a parking lot than a crowded street: more of A than B的结构,通过字面可以理解成:更多的是A而不是B。

  翻译的时候,往往翻译成:与其说是B,不如说是A。

  反过来,当我们想用英语表达“与其……不如……”的时候,我们可以采用这个结构。

  实际上,这个结构在历年真题阅读中曾多次出现。如2000年Text 3中的选项:Futurist poetry is more of a transient phenomenon than literature。

  ② With the number of private cars increasing: with 短语表伴随,翻译成“随着”。

  ③ exhausted gas emitted by cars: 其中emitted by cars是过去分词短语作后置定语。

  相当于定语从句:gas which is emitted by cars(被汽车排放的尾气)。

  写法:请参考《商业行贿》点评第①条。

  ④ taxes levied on the sales of private cars: 其中levied on the sales of private cars(针对私家车被征的税),为过去分词做定语。写法:请参考《商业行贿》点评第①条。

  九、科技与生活

科技与生活科技与生活

  思路点拨

  图中描述的是武广高铁的开通,给城际交通带来了极大便利。表面上看,它反映的是城市与城市之间距离被“缩短”的问题,但是更深层次来讲,是科技带来了这一切,所以这幅图可以有两个切入点:城际交通、科技改变生活。本文作者选取了第二个角度为主要论述视角。

  第一段:图画描述;第二段:两个角度论述科学技术是第一生产力;第三段:提出建议、展望未来。

  思维拓展

  科技的话题,实际上是映射热点问题:上海世博。

  世博的主题“城市让生活更美好”,其中一个侧面就是城市与科技。

  可以反映“科技”主题的图片有很多,如现代通讯、网络等。

  例如下图,表面上看是反对迷信,深层含义实际上就是崇尚科学。

崇尚科学崇尚科学

  高分范文

  As is vividly depicted by the picture above, a traveler happily starts his journey by high-speed railway from Guangzhou to Wuhan. In the year of 2009, Wuhan-Guangzhou high-speed railway went into operation, reducing travelling time from 12 hours to 3 hours, bringing much convenience to the transportation between the two cities①. No wonder the caption in the picture says “with the Wu-Guang high-speed railway, cities far away is just like a place nearby”。

  Science and technology are the primary productive forces② and have been playing a key role in the national economy development. On the one hand, progress in science and technology has promoted economic and social progress greatly. Take the high-speed railway as an example. Firstly, the railway becomes a new engine③  of booming of regional economic. Secondly, the railway helps to attract a lot of tourists, so that tourism in these cities flourishes. Last but not the least, the load of the existing transportation network can be released to a great extent. On the other hand, with the development of science and technology, such as the operation of high-speed transportation, video phone, webcam meeting, the world has become smaller and smaller。

  It has long been a tradition for Chinese government to attach great importance to the advances④  in science and technology. Science and technology has successfully shaped an entirely new image of China on global stage via the two grand world events, 2008 Olympic Games and 2010 Shanghai World Expo. It is strongly advised that young people should devote themselves into the study of science and technology for “better city, better life”。

  佳作妙译

  如上图所示,一位旅客从广州踏上了去往武汉的高速铁路。2009年,武广高铁正式建成通车,将两地之间的行程从12小时缩短到3小时,极大地方便了两地的交通。难怪这幅漫画上写道“有了武广高铁,每个城市都在家门口”。

  科技是第一生产力,在国民经济发展中扮演着重要角色。一方面,科技的进步促进了经济社会的快速进步。高速铁路就是鲜活的例子。首先这条铁路成为地区经济发展新的引擎。其次铁路吸引了大量游客,这些城市的旅游业随之繁荣起来。再次这条铁路很大程度上缓解了现有线路的运输压力。另一方面,随着科技的发展,高速铁路,视频电话,视频会议等应用会越来越多,世界将变得越来越小。

  中国政府一直很重视科技的发展,通过2008北京奥运会和2010上海世博两件盛事,科技成功地重塑了中国在世界舞台上的国际形象。因此青少年要怀着“城市,让生活更美好”的信念,积极投身到对科技文化知识的学习上。

  名师点评

  ① reducing…, bringing…: 并列的两个现在分词短语作状语。

  ② Science and technology are the primary productive forces: 科学技术是第一生产力。这是任何一篇与科技相关的文章都可以用的万能句型。

  ③ a new engine: 一个新的引擎,这是一个形象的比喻,把科技对经济发展的动力表达得非常具体、形象。

  涉及到科技、发展、环境等题目时,不可避免的就需要用到发展这个词,本文中 “发展”,多次出现,作者采用了多样化的词汇: “development(n。)”,“progress (n。)”,“flourish(v。)”,“boom(v. /n. )”,“advance”。

  这类词汇还有: “prosperous(adj。)”,“improve(v。)”等。

  近义词的多种替换方式,使得文章在统一中富于变化。广大考生可以把这些词汇积累下来,应用到自己的写作中去,也能起到妙笔生花的效果。

  ④ 如果题目要求最后一段举例,则我们可以把文章的结尾改成例子:如手机、因特网等是如何提高了生活效率的。

  十、弘扬民族文化

弘扬民族文化弘扬民族文化

  思路点拨

  图片中共有三个内容:陶瓷花瓶、功夫熊猫、麻将牌。这三种形象都是典型的中国元素。正如图片的名称“欧洲的‘中国热’”所说,一种学习中国传统文化和汉语语言的热潮正在欧洲悄然兴起。毫无疑问,本图的主题是:弘扬中国文化,以及中国国际形象、国际地位的上升。全文行思路可如下:

  第一段:分别描述图画中体现出的中国元素;第二段:分析外国人对中华文化的兴趣提升的原因+举例;第三段:对待民族文化的正确态度。

  思维拓展

  保护文物、文明遗产、名胜古迹的图片也可以从捍卫和弘扬民族文化的角度入手加以分析论证。参考下图:

参考图片参考图片

  高分范文

  In the picture, we can see that there are some vases made of china, which are typical products in China since ancient time. An image of a panda playing Kung Fu① is carved on the surface of the vases, in which both Panda and Kung Fu are the symbols of Chinese elements. Besides, the Chinese mahjong which is growing out of a vase is also a typical Chinese element。

  It is obvious that the main purpose of the picture is to reflect the phenomenon of “China fever”, referring to a foreign passion and enthusiasm② on Chinese elements, especially culture. There are reasons accounting for the growing interest in Chinese elements. For one thing, for the past decades, China has made conspicuous progress in all fields such as economy, science and technology, and comprehensive strength of China has been enhanced greatly. For another, due to the progress, China presents a new image to the world and is becoming increasingly attractive and appealing③  to the whole world. Nearly every day news stories are reported and broadcasted④  about what is going on in and around China. And By 2010, there are 72 Confucius Institutes in 26 European countries established to spread Chinese language and culture⑤。

  Toward this kind of “China craze”, we should hold a right attitude. On the one hand, we should take pride in the “China craze” by foreigners, which originates from the increasing prestige of China. On the other hand, it is the responsibility of each Chinese citizen to popularize and promote excellent traditional Chinese culture and guard a favorable image of our motherland。

  佳作妙译

  这幅图中我们可以看到一些瓷制的花瓶,这是中国自古以来的典型产品。瓶身上画着一只正在练习中国功夫的熊猫,熊猫和功夫同样是中国文化的代表。此外,花瓶中长出的“麻将”也是典型的中国元素。

  这幅漫画的主要目的是反映“中国热”的现象,即国外对中国元素尤其是中华文化的一种追捧和热情。国外对中国元素兴趣上升的这种现象是有原因的。首先,过去的几十年中,中国在经济、科技等各个领域都取得了显著的进步,中国的综合国力已经大幅提升。另一方面,由于这些进步,中国以崭新的形象出现在世人面前,在全世界越来越有吸引力。几乎每天都有很多关于中国及其周边正在发生的新闻报道。截止到2010年,已经有26个欧洲国家建立了72所孔子学院来传播中国语言和文化。

  对于这种“中国热”的现象我们应该持有正确的态度。一方面我们应该为外国人的“中国热”感到自豪,这源于中国声望的提高。另一方面,弘扬优秀的中国传统文化和捍卫祖国的形象,是每一位中国公民的责任。

  名师点评

  ① a panda playing Kung Fu: 正在练中国功夫的熊猫。其中playing Kung Fu 是后置定语修饰panda。

  现在分词作后置定语的写法:

  第一步:写出定语从句:a panda that is playing Kung Fu;

  第二步:把引导词“that”和be动词“is”一起省略;

  ② passion and enthusiasm: 近义词叠加,加强语气和气势。

  ③ attractive and appealing: 近义词叠加,加强语气和气势。

  ④ reported and broadcasted: 近义词叠加,加强语气和气势。

  ⑤ Confucius Institutes in 26 European countries established to spread Chinese language and culture: 其中“established… culture”是Confucius Institutes(孔子学院)的后置定语。写法:请参考《商业行贿》点评第①条。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19