2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分(11)

本站小编 免费考研网/2020-01-16







组合


① circumstances seem to be designed to bring out the best in us是第一个并列句的主干。bring out有“出版,推出;使显出;激起,引起”的意思,由于其后跟的是the best in us(我们最好的东西),因此可以翻译为“激起,激发,引起”。这个部分直译过来就是“环境似乎被设计来激发我们最好的东西”。这个译文中有两点需要调整,其一,be designed to本来是“被设计来(做)……”的意思,习惯说成“旨在……”。其二,“激发我们最好的东西”其实指的就是“激发我们最大的潜能”。所以,调整后的译文是:环境似乎旨在激发我们最大的潜能。

② and if we feel that we have been "wronged" 是and连接的第二个并列句,其中含有一个if引导的条件状语从句,后面还带有一个that引导的宾语从句,这个宾语从句是被动语态。wrong作动词时,用法比较正式,有“冤枉,不公正地对待”的意思。we have been "wronged"可以翻译为“我们一直受委屈”。这样直接翻译是可以接受的,但是总觉得话没有说完——受了谁的委屈呢?这时候就需要看看上下文了。上文说If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. (如果环境总能够决定人的生活和前途,那么人类就不能够进步。)由此可见,we feel that we have been "wronged"是说“周围的环境让我们觉得委屈了”。所以,调整后的译文是:我们总觉得“上天不公”。

③ then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation是第二个并列句的主干部分。we are unlikely to可以翻译为“我们不太可能(做)”,begin a conscious effort直接翻译过来就是“开始一个刻意的(或有意识的/自觉的)努力”,escape from our situation是“逃离我们所处的环境”的意思,其实就是“摆脱现状”。所以,这个部分可以翻译为:那么我们不太可能会自觉地努力摆脱现状。





完整译文


环境似乎旨在激发我们最大的潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么就不太可能会自觉地努力摆脱现状。





考点小结


(1)被动结构;(2)并列结构;(3)条件状语从句;(4)宾语从句。

50. The upside is the possibilities【①】 // contained in knowing that everything is up to us;【②】 // where before we were experts in the array of limitations,【③】// now we become authorities of what is possible.【④】

(32 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主干是the upside is...;

② contained in...是过去分词短语作定语,其中还含有一个that引导的宾语从句;

③ where引导的是一个状语从句;

④ now we become authorities of what is possible是状语从句的主句部分。





单词讲解


1) upside是“上面,上部;积极的一面”的意思。

2) contain是“包含,容纳;控制,抑制”的意思,如:What does that box contain? (那个盒子里装的是什么?) She could hardly contain her excitement. (她抑制不住内心的激动。)

3) expert作名词时是“专家,能手”的意思,常用于习惯搭配expert at/in/on sth.中,如:an expert in psychology(心理学专家),an expert at playing golf(打高尔夫球的能手)。这个词还可以作形容词,是“熟练的,老练的”的意思。

4) array是“展示,显示;一系列”的意思,如:an array of bottles of different shapes and sizes(各式各样大小不一的瓶子)。

5) authority是“官方;权力;权威,专家”的意思。





组合


① the upside is the possibilities是整个句子的主干部分。upside用英文来解释就是the more positive aspect of a situation that is generally bad(总体比较糟糕的情况中较为积极的一面)。possibilities是复数名词,用英文来解释就是capability of being used or improved; potential(可以利用或改善的余地;潜力),不过一般翻译成“可能”也可以。因为汉语中“可能”这个词没有单复数的分别,所以这个部分可以直接翻译为:积极的一面是有很多可能;或:积极的一面是有很多潜力。

② 在contained in knowing that everything is up to us这个部分中,首先,up to是固定短语,是“取决于”的意思,everything is up to us可以翻译为“所有的事情都取决于我们”或者“万事都取决于我们”。in knowing that...直译过来就是“在知道……中”,更符合汉语习惯的译法是“因为,由于”。contain是“包含”的意思。把①和②连起来看就可以发现,contained这个过去分词修饰前面的possibilities,因此①+②直接翻译过来就是:积极的一面是,由于万事都取决于我们,这包含了很多可能性。但是这样翻译太生硬,因此可以调整为:积极的一面是,既然万事都取决于我们,那么就有无限的可能。

③ where before we were experts in the array of limitations是由分号隔开的第二个并列句的从句部分。首先,where引导从句,可以翻译为“在那些……地方”,不过也可以不翻译,比如:Where there is a will, there is the way. (有志者,事竟成。)这句话要是直译过来,就是“在有意志的地方,就会有解决问题的方法”,显然,不把where翻译出来的译文更胜一筹。其次,array是“排列;一系列”的意思,the array of limitations可以翻译为“一系列局限”。expert in sth.是“在某方面是专家”的意思,也可以翻译为“熟练地应对某事”。所以这个从句可以翻译为:以前,我们能够应对种种局限。

④ now we become authorities of what is possible是第二个并列句的主干部分,可以直接翻译为“现在我们成了知道什么是可能的这方面的权威”。翻译到这里,需要考虑到这个句子的哲理性。作者在这句话的开头用了一个possibilities,行文到这里又用了what is possible,possibilities与possible重复使用,用来加强语气。与此同时,before we were experts in..., now we become authorities of...是典型的排比结构。所以,结合第一个并列句和上面的从句,这个句子的译文可以调整得更通顺一点儿:(以前,我们能够熟练应对种种局限;) 现在,我们把握着未来的可能。





完整译文


积极的一面是,既然万事都取决于我们,那么就有无限的可能。以前,我们能够熟练地应对种种局限;现在,我们把握着所有的可能性。





考点小结


(1)状语从句;(2)并列结构;(3)宾语从句。





2012年英译汉试题及详解


Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton's laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework.

(46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal.

This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (47)Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world's languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features.(48)To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.

That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.

The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language-acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.

(49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages.(50)Chomsky's grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals.





翻译题解


46. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme,【①】 // and seeks a theory of everything—【②】 // a single generative equation for all we see.【③】

(26 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句的主干部分是one approach takes...to..., and seeks...;

② 并列连词and连接了第二个谓语部分;

③ 破折号后面是一个同位语,其中还含有一个比较简单的定语从句we see。





单词讲解


1) approach作名词时,有“方法,手段”等意思;作动词时,主要是“接近”的意思。请参考2006年48题。

2) impulse是“冲动,一时的念头;推动,驱使”的意思,如:He felt an irresistible impulse to jump down. (他有种无法抗拒的冲动,想跳下去。)

3) unification有“统一,一致”等意思。其动词形式是unify。

4) generative的意思是“能生产的,有生产力的”,如:generative processes (生产过程),a generative grammar (生成语法)。其动词形式是generate。

5) equation是“等式;等同”的意思。请参考1999年75题。





组合


① 句子的主干是one approach takes...and seeks...。In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme...这一部分比较好翻译:(在物理学领域,)一种做法把这种对一致性的冲动带到了极端…… 这样直译明显是可以接受的,但是“这种对一致性的冲动”有点不通顺。这时候,可以返回上文看一看。开篇第一句指出:Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. (从亚里士多德时代以来,科学界就有一个明显的特点,那就是追求普世的原则。)后面接着又列举了不少这方面的事例。这里的this impulse for unification就是指a search for universal principles,所以可以翻译为“这种追求一致的冲动”或者“这种追求统一的冲动”。同时,“把……冲动带到了极端”也有点不通顺,可调整为“把……冲动推向了极端”。这样,这个部分的意思就很明确了,可翻译为:在物理学领域,有一种做法将这种追求一致的冲动推向了极端。

② and seeks a theory of everything是并列连词and连接的第二个谓语部分。a theory of everything翻译起来很简单,译成“万物的理论” “所有事物的理论” “万有理论” “终极理论”都可以。有个常识需要稍微解释一下:在物理学领域,量子引力的另一种极为流行的方案是超弦理论(Superstring Theory)。超弦理论是一个更雄心勃勃的理论,它的目标是统一自然界所有的相互作用,量子引力只不过是超弦理论的一个部分。超弦理论被许多人称为“终极理论”(Theory of Everything, TOE),这一称谓很恰当地反映了热衷于超弦理论的物理学家对它的厚望。(引自《追寻引力的量子理论》)翻译的时候需要注意,seeks这个动作的主语是approach,这个部分可以翻译为:它试图找出一种万有理论。

③ a single generative equation for all we see跟在破折号后面,明显是对前面的“万有理论”进行解释。a single generative equation可以直接翻译为“一个生成等式”。for all we see中的we see是一个极其简单的定语从句,省略了that,修饰前面的all,可以直译为“用于我们所看到的一切”。考虑到前面是一个“等式”,说“等式用于我们所看到的一切”显得不通顺,可适当调整为:用一个生成等式概括我们所看到的一切。





完整译文


在物理学领域,有一种做法将这种追求一致的冲动推向了极端,它试图找出一种万有理论——用一个生成等式概括我们所看到的一切。





考点小结


(1)定语从句;(2)并列谓语。

47. Here, Darwinism seems to offer justification,【①】 // for if all humans share common origins,【②】 // it seems reasonable to suppose【③】 // that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.【④】

(29 words)





拆分


① 整个句子是一个并列复合句,for把句子分隔成两个并列部分;

② if引导一个状语从句;

③ it是形式主语;

④ that引导一个宾语从句。





单词讲解


1) justification是“理由”的意思。请参考2011年48题。

2) diversity有“多样化,多样性”等意思。请参考2004年61题。

3) trace有“跟踪,追踪;发现,寻找根源”等意思。请参考2002年61题。

4) constrained有“受制约的,不舒服的”等意思。其动词形式是constrain。





组合


① Here, Darwinism seems to offer justification是第一个并列分句。Darwinism是“达尔文主义”,justification是“理由,合理的说法”的意思。整个分句可翻译为:在此,达尔文主义似乎给出了一种合理的说法。

② for if all humans share common origins是第二个分句,for在这里表原因。if all humans share common origins如果直译的话,可译为“如果所有人类分享共同的起源”。但是,“人类分享起源”不符合汉语的语言习惯,这里可以使用“词性转化”的翻译技巧,把origins这个名词转译为动词,即译为“如果全人类的起源相同”。

③ it seems reasonable to suppose...是前面的if条件状语从句的主句部分,其中含有一个形式主语it。形式主语的翻译一般可以采用直接放在前面翻译的方法,比如这里可以翻译为“似乎有理由认为……”。同时,形式主语也可以翻译到整个句子的后面,就是先翻译真正的主语部分,再在后面补充说明,比如这里还可以这样翻译:要认为……,这似乎是合理的。

④ that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings是跟在动词suppose后面的that引导的宾语从句。cultural diversity是“文化多样性”的意思,constrained beginnings可直译为“有限的开端”。trace...to...有点难理解,不妨先直译一下,即“追踪……到……”。所以,整个宾语从句部分可翻译为:文化多样性也可以被追溯到一个更有限的开端。这样的翻译可以接受,但是并不好理解。其实trace...to...还有“根据……来寻找……的根源”的意思。比如:trace the cause of a disease to symptom,字面意思是“追踪疾病的原因追踪到了症状上”,实际的意思则是“根据症状来查出疾病的原因”。同样,cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings的字面意思是“追踪文化多样性也追踪到了更有限的开始上”,其实是“人们也可以根据一个更有限的开端来寻找文化多样性的根源”的意思。

把③+④结合起来,有两种翻译方法:似乎有理由认为文化多样性也可以追溯到更有限的开端,或者:人们也可以根据一个更有限的开端来寻找文化多样性的根源,这似乎也是合理的。





完整译文


在此,达尔文主义似乎给出了一种合理的说法,因为如果全人类的起源相同,那么似乎有理由认为文化多样性也可以追溯到更有限的开端。

还可以翻译为:在此,达尔文主义似乎给出了一种合理的说法,因为如果全人类的起源相同,那么人们也可以根据一个更有限的开端来寻找文化多样性的根源,这似乎也是合理的。





考点小结


(1)并列结构;(2)状语从句;(3)形式主语;(4)宾语从句。

48. To filter out what is unique from what is shared【①】 // might enable us to understand【②】 // how complex cultural behaviour arose【③】 // and what guides it in evolutionary or cognitive terms.【④】

(29 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,不定式短语作主语;

② 主干的谓语部分是enable...to...;

③ how引导一个宾语从句;

④ and连接一个并列的宾语从句,由what引导。





单词讲解


1) filter有“过滤;慢慢传开”等意思。

2) complex有“复合的;复杂的”等意思。请参考2003年64题。

3) evolutionary是形容词。其名词形式是evolution。请参考2002年63题。

4) cognitive有“认知的,认识能力的”等意思。





组合


① To filter out what is unique from what is shared是不定式短语充当主语,其中还含有两个what引导的宾语从句。首先,to filter out...from...有“从……中过滤出……”的意思。其次,关于两个what引导的宾语从句,what is unique可以直译为“独特的东西”,what is shared直译为“分享的东西”。可是“从分享的东西中过滤出独特的东西”这样的译文很生硬。其实,“分享的东西”就是一些“共同的东西”,进而引申为“共性”;“独特的东西”就可以是“个性;个别因素”。所以,这里可以翻译为:将个别因素从共性中剔除。

② might enable us to understand是句子的谓语部分,比较好翻译,可译成“可以使我们明白”或“我们可以理解”。

③ how complex cultural behaviour arose是understand所带的第一个宾语从句。arose是arise的过去式,意思是“出现”。complex cultural behaviour是宾语从句的主语,翻译为“复杂的文化行为”。这个从句可翻译为:复杂的文化行为是如何产生的。

④ what guides it in evolutionary or cognitive terms是understand所带的第二个宾语从句。注意,in...terms是一个固定短语,是“在……方面,就……而言”的意思。evolutionary是“进化的”的意思,cognitive是“认知的”的意思。其次,代词it指代的是behaviour,指“这种行为”。所以,这个从句可翻译为:是什么在进化或认知方面引导这种行为。





完整译文


如果将个别因素从共性中剔除,我们或许能够理解复杂的文化行为是如何产生的,以及是何种因素在进化或是认知方面引导了这种行为。





考点小结


(1)并列结构;(2)宾语从句。

49. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality,【①】 // identifying traits (particularly in word order) shared by many languages,【②】 // which are considered to represent biases【③】 // that result from cognitive constraints.【④】

(33 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主句主干是The second takes...to...;

② 现在分词短语identifying...作状语;

③ which引导一个定语从句;

④ that引导一个定语从句。





单词讲解


1) empirical有“(知识)以观察或实验为根据的(非理论的),经验的,实证的”等意思。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09