2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分(9)

本站小编 免费考研网/2020-01-16



(33 words)





拆分


① since引导的状语从句,主语中心词是business;

② to不定式短语作表语;

③ we是主句的主语;

④ which引导定语从句。





单词讲解


secure作动词,意为“得到;确保”;作形容词,意为“安全的,安心的”。





组合


① since our chief business with them是从句的主语部分。代词them指代的是the young(年轻人)。要注意business这个词,不要将其翻译为“生意”;上面讲过deal with意为“打交道”,所以这里的chief business指打交道过程中的“主要任务”。

② is to enable them to share in a common life是从句的谓语部分,为系表结构。enable sb. to do sth. 意为“使某人做某事”;share意为“分享”;in a common life意为“在日常生活中”。这部分可直译为“是使他们在日常生活中懂得分享”。

③ we cannot help considering whether or not we are forming the powers是主句部分,其中包含了一个由whether引导的宾语从句。其主干是we cannot help considering...,可以直译为“我们不得不考虑……;我们禁不住要考虑……”。whether or not we are forming the powers比较简单,可以直接翻译为“我们是否正在形成一种力量”。

④ which will secure this ability为定语从句。如果直译,则是“将确保这种能力”。需要注意this ability指代的内容。上文已谈到“要使他们懂得分享”,那么这种能力应该是“他们学会懂得分享”这种能力。所以可以调整为“将确保他们获得这种能力”。which定语从句修饰the powers,翻译时可以前置到先行词前面:“我们是否正在形成一种将确保他们获得这种能力的力量”。





完整译文


我们的主要任务是使他们在日常生活中懂得分享,但我们禁不住要考虑,我们是否正在形成一种将确保他们获得这种能力的力量。





考点小结


(1)状语从句;(2)定语从句;(3)宾语从句。

50. We are thus led to distinguish,【①】 // within the broad educational process【②】 // which we have been so far considering,【③】 // a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.【④】

(30 words)





拆分


① 主干部分,其中包含一个被动语态;

② within介词短语作状语;

③ which引导的定语从句;

④ 主句的宾语部分,破折号后面是宾语同位语。





单词讲解


tuition意为“教学,讲授,指导;学费”。





组合


① we are thus led to distinguish...是主干部分,要注意其中的被动结构,可直接翻译为“我们被引导去区别……”。主宾颠倒之后可译为“这就可以使我们区别出……”。

② within the broad educational process可翻译为“在更为宽泛的教育过程中”。

③ which we have been so far considering是定语从句。so far意为“目前为止,一直在……”。consider基本意思是“考虑”,但是consider的逻辑宾语是前面的先行词process;在汉语中我们不说“考虑……过程”。仔细分析一下,说“这个过程我们考虑过”,其实就表明“这个过程我们已经讨论过了”。所以可翻译为“到目前为止我们一直在讨论的……”。

②+③组合起来,可以翻译为“在到目前为止我们一直在讨论的更为宽泛的教育过程中”。

④ a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling是动词distinguish的宾语部分,破折号后面是宾语的同位语。tuition并不是超纲单词,但是大家只知道其“学费”的意思。它还有一个意思是teaching or instruction, esp. that given to individuals or small groups (教学,讲授,尤其指对个人或小组的教导)。schooling有“学校教育”的意思。所以,这个宾语部分可以直接翻译为“一种更正规的教育——直接讲授或学校教育”。





完整译文


因此,在目前为止我们一直在讨论的更为宽泛的教育过程中,可以使我们区别出一种更正规的教育——直接讲授或学校教育。





考点小结


(1)定语从句;(2)被动结构。





2010年英译汉试题及详解


One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.

When one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance. At the beginning of century songbirds were supposed to be disappearing.(46)Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. The evidence had to be economic in order to be valid. It is painful to read these round about accounts today. We have no land ethic yet,(47)but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.(48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless species".

Some species of tree have been read out of the party by economics-minded foresters because they grow too slowly or have too low a sale value to pay as timber crops.(49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.

To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.(50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. It assumes, falsely, I think, that the economic parts of the biotic clock will function without the uneconomic parts.





翻译题解


46. Scientists jumped to the rescue【①】 // with some distinctly shaky evidence【②】 // to the effect that【③】 // insects would eat us up if birds failed to control them.【④】

(25 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主干部分是scientists jumped to the rescue;

② with介词短语作状语;

③ to the effect that...是固定搭配,可以看成介词短语作后置定语;

④ that引导的是同位语从句,解释说明effect。





单词讲解


1) rescue是“营救,救援”的意思。

2) evidence是“证据”的意思。请参考1999年73题。

3) to the effect that是固定短语,是“大意是说”的意思,如:He left a note to the effect that he would not be returning. (他留下一张字条,大意是说他不回来了。)





组合


① 整个句子的主干结构是scientists jumped to the rescue,这里有一个很生动的动词jumped,直译就是“跳着”,引申为“赶紧,急忙,迅速采取行动”。rescue是“营救,救援”的意思,所以,即使同学们不知道to the rescue是一个习惯用法,也知道该怎么翻译:科学家们急忙来挽救这种局面;或:科学家们迅速赶来救援;或:科学家们急忙介入。

② with some distinctly shaky evidence是介词短语作状语,其宾语中心词evidence(证据)在20余年的考研翻译中出现过两次,分别出现在1995年73题和1999年73题中。因为后面的宾语是“证据”,所以介词with应该翻译为“用,使用(证据)”,而不要翻译为“带着(证据)”。副词distinctly是“清楚地,确实地,明显地”的意思,在这句话中修饰形容词shaky,这个词在2003年63题中出现过。shaky是动词shake(摇动)的形容词形式,意思是“不稳固的,摇晃的”,在本句中修饰evidence,说明证据“站不住脚”。

这部分组合起来可以翻译为:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚;也可以翻译为:科学家们急忙介入,但是提出的证据显然站不住脚。

③ to the effect that...是整个句子最难翻译的部分。effect这个词倒不难,但遗憾的是,大多数考生都没有掌握to the effect that...的意思,它的意思相当于with the meaning,即“大意是……,意思是说……”。

④ insects would eat us up if birds failed to control them是to the effect that...所带的同位语从句,解释说明effect。它带有一个if条件状语从句,本身也是一个复杂句,但是这句话结构简单,意思清晰,不难翻译。需要注意两点:其一,eat us up直译为“把我们(人类)吃光”“吃光一切东西”或者“把我们(人类)吞噬”都可以。其二,fail这个词千万不要翻译为“失败”,而应翻译为“不能(做)……”。另外,应明确第三人称代词them的指代对象,它在这里指的是前文提到的“昆虫”。所以,这部分可以翻译为:如果鸟不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光;或:如果鸟不能控制这些昆虫的数量,昆虫就会吞噬我们人类。





完整译文


科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,大意是说:如果鸟不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。

还可以翻译为:科学家们急忙介入,但是提出的证据显然站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫就会吞噬我们人类。





考点小结


(1)to the effect that...;(2)同位语从句。

47. but we have at least drawn nearer the point of admitting【①】 // that birds should continue as a matter of intrinsic right,【②】 // regardless of the presence or absence of economic advantage to us.【③】

(32 words)





拆分


① 这句话实际上是一个句子的后半句,完整的句子是由but连接的两个并列句构成的。就这个分句而言,其主干部分是we have at least drawn nearer the point;

② that引导的是一个宾语从句;

③ regardless of介词短语作让步状语。





单词讲解


1) intrinsic是“固有的,内在的,本质的”的意思,如:a man's intrinsic worth(一个人的内在价值)。

2) regardless of是“不管,不顾;尽管”的意思。





组合


① but we have at least drawn nearer the point of admitting是由but连接的两个并列分句中的后半句,前半句是:We have no land ethic yet,意思是“我们还不具备土地伦理意识”。在画线的这个分句中,we have at least drawn nearer the point是主干部分。其中,at least是“至少,起码”的意思,draw是“移动,行进”的意思,point是“点,观点,要点”的意思。这句话直译过来就是:但是我们至少更接近了……这个点;还可以翻译为:但是我们至少是更接近了问题的要点。

of admitting...是一个of短语,修饰前面的the point。如果直接翻译,可以译为“但是我们至少更接近了承认……这个点”。但这个译文不太通顺,“更接近了承认……这个点”不符合汉语习惯,实际上,我们常说“近乎去承认……”。所以,but we have at least drawn near the point of admitting可以翻译为:但是,我们至少是近乎承认……。

另一方面,由于admitting的后面还带了一个很长的that宾语从句,所以翻译时一般不要把of admitting后面的部分翻译到point的前面。这种结构在2008年46题中也出现过。所以在翻译时还有一种做法是,直接把of后面的部分翻译到point的后面,用一个冒号隔开即可。这句话就可以翻译为:但是,我们至少是更接近了问题的要点:承认……。

② that birds should continue as a matter of intrinsic right是that引导的宾语从句。我们首先来看intrinsic这个单词,它是“本身的,固有的,内在的”的意思;matter是“东西,事物,情况”的意思。这个宾语从句可以直接翻译为“鸟类应该继续作为一种有固有权利的东西”。这个译文不太通顺,可以调整为“鸟类应该作为一种有权利的东西继续下去”。但是“继续下去”给人的感觉是话没有说完,表达的意思不明确,因此可以补充翻译为“继续生存下去”。其实,我们稍微分析一下上下文就能发现,在第一段中就出现了Yet these creatures are members of the biotic community and...,所以这里的“鸟类固有的权利”是指“鸟类作为一个生物物种所固有的权利”。因此,这个部分就可以翻译为:鸟类应该继续享有其作为一个生物物种固有的权利;还可以翻译为:鸟类应该有继续生存下去的权利。

③ regardless of the presence or absence of economic advantage to us是由regardless of所带的短语作状语。首先,最后一个of后面的economic advantage to us的意思是“对我们来说(鸟类)具有的经济价值”。单词advantage有“优势”的意思,请参考2008年46题。这里把economic advantage直译为“经济优势”也是可以接受的。而presence or absence则比较简单,其字面意思是“出现或者缺失”,而由于下文说的是“这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以这里最好引申为“是否具有经济价值”或“是否给我们带来经济价值”。

如果把②+③组合在一起,可以直接翻译为:鸟类应该继续享有其作为一个生物物种固有的权利,不管它们是否对我们有经济价值。这里把“不管……”直接翻译在后面,有点补充说明的意思。但是,汉语中的“不管……”一般是表示让步的状语,习惯上将其翻译到句子主干的前面,即:不管鸟类是否对我们有经济价值,它们都应该继续享有其作为生物物种固有的权利;还可以翻译为:无论鸟类能否给我们带来经济价值,它们自有其生存下去的权利。





完整译文


但是,我们至少是更接近了问题的要点:不管鸟类是否对我们具有经济价值,它们都应该继续享有其作为一个生物物种固有的权利。

还可以翻译为:但是,我们至少近乎承认,无论鸟类能否给我们带来经济价值,它们自有其生存下去的权利。





考点小结


宾语从句。

48. Time was【①】 // when biologists somewhat overworked the evidence【②】 // that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,【③】 // or that they prey only on "worthless species".【④】

(29 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,主干部分是time was...;

② when引导的是一个表语从句;

③ 两个that引导的都是同位语从句;

④ or连接两个that引导的同位语从句。





单词讲解


1) overwork是一个合成词,是“工作过度,时间过长”的意思,如:You'll become ill if you continue to overwork. (你这样劳累下去就要病倒了。)这个词还有“滥用”的意思,如:"Situation" is a word that is greatly overworked.(“情况”一词被滥用了。)

2) creature是“生物,动物”的意思。

3) preserve有“保存,保持”的意思。请参考2007年46题。

4) game有“游戏,运动”的意思,还有“猎物”的意思。

5) prey作名词时是“捕获物;受害者”的意思;作动词时是“捕食;剥削”的意思,常用于固定搭配prey on sb./sth.中。





组合


① time was when...是一个“主语+系动词+表语”的结构,可以直接翻译为“当时,有一段时间是……”。如果浏览一下上下文就会更清楚time was when的含义。上文说:A parallel situation exists in respect of...(在……方面存在一种相似的情况)。所以,这里的time was when...是想说明“在那段时间,相似的情形是……”。当然,我们一般认为time was when...是一个非正式用语,它相当于there was time when...,如:Time was when my wife loved me passionately. Now she doesn't even cook for me.(我妻子也曾深深地爱着我,可现在她连饭都不给我做了。)所以,把time was when...翻译为“曾经有那么一段时间”,也是很不错的。

② when biologists somewhat overworked the evidence是when引导的表语从句,其核心动词是overwork,比较难翻译,如果直译,就是“工作过多,浪费的时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,所以肯定不能翻译成“对证据工作得太多”,但是译成“浪费在证据上的时间太多”则是可以的。结合46题可知,可以跟“证据”搭配的动词是“使用”,这样,overwork的译法就迎刃而解了,在这里的意思是“使用证据太多”,可译为“滥用证据”。故整个小句子可以翻译为:生物学家有点儿滥用证据。

再来看看后面的两个that从句,很显然是对“证据”的进一步说明,即指出是什么证据,在语法上是由两个that引导的同位语从句。所以把下文的两个that同位语从句先翻译出来之后,再翻译上文的“曾几何时,生物学家有点滥用证据”,以便清楚地说明是什么证据。这里其实就是把同位语从句提前翻译的方法。

③ that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak是that引导的第一个同位语从句,用来补充说明前面的evidence。其核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,这个从句的基本结构可以翻译为“这些生物通过……来保存……”。难点是如何翻译动词preserve的宾语the health of game。game这个词肯定不能翻译为“游戏”,正确的译法应该是“(这些生物的)猎物”,所以preserve the health of game可以直接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。不过这样的翻译有点令人费解:为什么要“保持猎物的健康”?通过下文不难看出,这些生物通过猎杀the physically weak(体质比较弱的猎物),使那些相对“强壮”的猎物得以生存下来,以保持其食物链上猎物的健康。所以这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。由于game这个词的基本意思是“猎物”,结合本文的中心内容“动物捕食的猎物”,所以这句话还可以翻译为:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康。

④ or that they prey only on "worthless species"是or连接的第二个that同位语从句。其中的代词they指的是creatures(这些生物),prey on是“捕食”的意思。这个句子可以翻译为:这些生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”(或“没有价值的物种”)。原文中的引号直接套用在汉语译文中即可。





完整译文


有一种证据认为,这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是“没有价值的物种”;曾有段时间,生物学家有点滥用这种证据。

还可以翻译为:有证据表明,这些生物杀死体弱者来保持物种的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值的物种”;曾经有段时间,生物学家或多或少地滥用了这一证据。





考点小结


(1)表语从句;(2)同位语从句;(3)并列结构。

49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced,【①】 // the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,【②】 // to be preserved as such, within reason.【③】

(27 words)





拆分


① 整个句子是一个复合句,where引导的是一个定语从句,修饰Europe;

② 主干部分是the non-commercial tree species are recognized as...;

③ to不定式短语作定语,后面跟了一个within介词短语作状语。





单词讲解


1) ecologically是副词,其形容词形式是ecological,名词形式是ecology。ecology是“生态学”的意思。

2) species是“物种”的意思,其单复数同形。

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-16
  • 中国石油大学华东2020翻译硕士百科真题回忆
    石大2020翻译硕士英语真题回忆 换题型了,第一题是paraphrase五个一个 两分有几个是高英的句子 第二题英译汉五个句子,一个两分,还可 以不难 第三题汉译英五个句子,一个两分,可以 不难 以上两个大题都有高英的题。 阅读,四篇阅读不难两篇主观阅读不难 作文 drunk driving and social responsibility 无选择换题型 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-15
  • 西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    西南政法大学2020翻译硕士MTI真题回忆版
    作者: 多余她 时间: 2020-1-10 14:45 标题: 2020翻硕MTI真题回忆版 由于本人很懒加上不一定会录取 本来没准备写回忆贴的 但是今天闲来无事想起了就写了 还记得也不多 希望或多或少能对大家有帮助吧 因为去年遇到一位很热情的师姐发给我回忆版真题 帮我解答疑问 所以也想把这份温暖传递下去 大家有任何问题都可以问我 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-14
  • 2020华南农业大学翻译硕士经验贴&初试回忆
    各位师弟师妹大家好,之前楼主在20年1月1日发过一篇类似的帖子,后经一些研友反映标题比较难找,所以借着修改标题重发之时又对之前的帖子做了一些补充,当各位看到这条帖子时就意味着考研已经进入正式的备考阶段了,在楼主分享考研经验之前首先声明:以下所有内容仅仅是个人向的建议,仅供读者适当参考,请根据自身情况 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020中国传媒大学翻译硕士mti复试第一上岸经验帖
    从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。 首先先向这一路陪我走过来的老师、研友、舍友、学长、学姐们致谢,非常感激他们的帮助和陪伴。 我是19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-13
  • 2020青岛大学英语翻译硕士真题回忆
    作者: AmberHuang75 时间: 2019-12-23 19:07 标题: 英语翻译硕士真题回忆 作为充满希望努力过的人真的觉得很伤心,付出的努力都白费了....此处有资料可出。真题:威二二八溜一叁灵二吴久 英语翻译基础: 1.单选20个(我觉得好难,10个乱选) 2.专四的选词填空,但是难度不大。 3.一篇阅读10个问题,篇幅3面A4纸长度 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-13
  • 2020辽宁大学翻译硕士真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华东政法大学翻译硕士考研真题与考情分析
    翻译硕士英语 单选(30分) 几乎都是专四难度的词汇辨析,只有5-7个语法题目。 阅读(40分) 今年简单,篇幅也不长,每篇大概1页纸。 仍然是两篇选择(每篇各5题)两篇简答(每篇各2题,每题5分,不限字数,原文找答案) 写作(30分) Longer average working hours make a country more economically successful. D ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020广西师范大学翻译硕士mti回忆考研试题
    百科 名词解释 苏格拉底,文艺复兴,凯尔特文化,进博会,鸦片战争,(诗学),万隆会议,圣诞节,现代主义 作文 根据教育部有关意见,让大学生忙起来,教师强起来,管理制度严起来,写一篇1000左右议论文。就是大学生不能再这么尸位素餐的意思啦 应用文 招聘英语口语老师,写一则招聘,题目只告诉你 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020南京理工大学翻译与写作考研试题
    作者: Aloeheng 时间: 2019-12-22 19:26 标题: 2020 南京理工大学 翻译与写作 1. 句子 英译汉 10分 (第二个完全看不懂,瞎写了) 大体上都成,应该能写出来 2. 句子 汉译英 10分 ①各国纷纷向唐朝进贡 ②除了安禄山造反和唐朝后期,唐朝其他时期经济和其他方面还好 3.英译汉 30分 印度前总统穆巴拉克贪污事件大约六 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-12
  • 2020年广西师范大学翻译硕士mti考研试题
    翻译基础 经验:广师大的词条翻译很少出现热词,我今天做的时候发现我被的热词都没有用过,词条不是那种很短的词条,而是句子,不论英译汉还是汉译英都是考句子翻译,英译汉不仅靠你的英语功底还看你的翻译技巧,汉译英会着重考你基础译法,比如年月日,一长串地点翻译,时间和地点同时出现时哪个放在前那个在后,而且是考 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-12
  • 2020华中师范大学外国语言文学初试写作翻译回忆考研试题
    外国语言文学初试写作翻译真题回忆: 1.写作(75分) 题目:What\&s your opinion about Facial Recognition Technology?题目里给了他的一点好处和坏处 2.英译汉(40分) 原文出自 利昂J索尔博士的美文《痛苦源于自身》,有一定难度 原文考题如下: Without the fight-flight reaction, man would ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-10
  • 上海外国语大学2020翻译学二外法语真题回忆
    作者: 小小Jaim 时间: 2019-12-23 00:20 标题: 2020翻译学,二外法语真题回忆 第一次选了广东,第二次考上海,工作加班多,基本裸考,但会写的都写了,不会也蒙一蒙填了,工作后的心态有些变化,即便考试很重要,但是还是先把工作做好,明年会继续努力。 记性不好,我先把想到的发上来 二外法语 part Ⅰ 1.填入适当 ...
    本站小编 考研帮 2020-01-10
  • 2020辽宁大学翻译硕士考研真题回忆
    翻译 汉译英:新疆反恐 散文 词条 中译英 坏账率 公交一卡通 扩大市场准入 区域一体化 亚投行 婚前协议 百科知识: 春秋 班固 战国策 退避三舍 东道主 长安 贞观之治 拜伦 奥涅金 巴黎圣母院 综合国力 精准扶贫 量子 外汇储备 应用文:工作协助函 大作文:民族魂,人类的精神 ...
    本站小编 免费考研网 2020-01-09