2019考研《英语一》翻译真题及答案解析(跨考版)

本站小编 免费考研网/2018-12-28

  46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

  【解析】

  1. 本句主干为There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals(在医学杂志上有很多这样的无稽之谈)

  2. which引导定语从句,修饰this kind of nonsense

  (1) which指代this kind of nonsense,在定语从句中做主语

  ① 则定语从句为“这些无稽之谈引起健康恐慌和短暂的饮食狂热”

  ② when引导状语从句,可以理解为条件,从句省略this kind of nonsense is,则为“如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈”

  【参考译文】

  在医学杂志上有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。

  47. Nowadays,anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.

  【解析】

  1. 本句主干为anyone has to have published twice the number of papers (任何人都必须已经发表了两倍的论文数量)

  2. applying for a research post修饰anyone,则意思为“任何申请研究职位的人”

  3. that引导定语从句,修饰the number,意思为“这样的数量要求只有十年前申请同一职位时才是如此”

  【参考译文】如今,任何想申请研究职位的人都必须已经发表了两倍的论文数量,这样的数量要求只有十年前申请同一职位时才是如此。

  48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.

  【解析】

  1. 本句主干为Attempts have been made(尝试被做出),可以调整表达为:有人已经做出多次尝试

  2. to curb this tendency为主语补足语,则主干可以调整为“有人已经多次试图遏制这种趋势”

  3. by doing为方式状语

  (1) incorporate... into... (将...纳入...)

  (2) by trying to incorporate some measure into the assessment of an applicant’s papers (通过试图将某种衡量标准纳入对某位申请者论文的评估过程当中)

  (3) 可以调整为“在评估申请人的论文时,纳入某种衡量标准”

  (4) of quality as well as quantity修饰measure,意思为“除了数量标准以外,还有质量标准”

  (5) 调整为“在评估申请人的论文时,除了纳入关于数量的衡量标准以外,还要纳入有关质量的衡量标准”

  【参考译文】例如,有人已经在评估申请人的论文时,尝试除了纳入关于数量的衡量标准以外,还纳入有关质量的衡量标准,以此来多次试图遏制这种趋势

  49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publication or get associates to do so for them in return for similar favors.

  【解析】

  1. 本句主干为This would be reasonable (这将会是合理的),this指代上一句中的“citation index”即:引用索引。

  2. if it were not for,意思为“如果没有...”,本句为虚拟语气

  (1) if it were not for the fact,意思为“如果没有这一事实的话”

  (2) 则为“如果没有这一事实的话,这种引用索引才是合理的”

  3. the fact后that引导同位语从句

  (1) 同位语从句的主干为“scientists can easily arrange to cite ... or get...to do so”(科学家可以很容易地引用...或者让...这样去做)

  (2) 则为“科学家可以很容易地在他们未来的出版物中引用他们自己的论文,或者让合伙人为他们这样去做,以换取类似的好处”

  (3) 该同位语从句在表达时,可以省去fact不翻译

  (4) 则为“如果科学家不能很轻易地在他们未来的出版物中引用他们自己的论文,或者让合伙人为他们这样去做,以换取类似的好处”

  【参考译文】如果科学家不能很轻易地在他们未来的出版物中引用他们自己的论文,或者让合伙人为他们这样去做,以换取类似的好处,那么这种引用索引将会是合理的。

  50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.

  【解析】

  1. 本句主干为we must ensure that ... (我们必须要确保...)

  2. that引导宾语从句“我们的院校鼓励这种科学”

  3. if引导条件状语从句

  (1) be serious about(对...当真)

  (2) 则意思是“如果我们真的想确保我们的科学是有意义和可再生的”

  【参考译文】如果我们真的想确保我们的科学是有意义和可再生的,我们必须确保我们的院校鼓励这种科学。


相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2019考研《英语一》翻译答案(新东方版)
    本站小编 免费考研网 2018-12-28
  • 2019考研《英语一》翻译答案(海文版)
    本站小编 免费考研网 2018-12-28
  • 考试吧:2019考研《英语一》翻译答案
      46. 【参考译文】在医学杂志上有很多这样的无稽之谈,如果广播公司和非专业媒体报道这些无稽之谈,那么就会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。  47. 【参考译文】如今,任何想申请研究职位的人都必须已经发表了两倍的论文数量,这样的数量要求只有十年前申请同一职位时才是如此。  48. 【参考译文】例如,有人已经在评 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-28
  • 2019考研《英语一》翻译真题
      46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.  47. Nowadays,anyone applying for a research post has to have published twice the number of p ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-22
  • 2018年北京语言大学翻译学专业真题回忆
    共4科 政治 二外(我是日语)翻译基础 翻译理论 二次考研 政治:肖秀荣1000题 两遍 真题的选择以及大题格式 肖四肖八 日语:今年日语简单,题型有变化。跟课本联系很密切,看了初级上下,以及中级上3本。这次考时书看了3遍,第一遍看得很详细包括做课后题,单词背了4,5遍 题型:单词20个 10分 建物,握手,卓球,祖母, ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-22
  • 2018年大连理工大学翻译硕士专业真题回忆
    刚考完,心里有点忐忑,现在静静等待成绩写了,下面的回忆贴希望能帮到大家。 1,翻硕。大工翻硕今年,我反正觉得挺难的,很大原因也是我下午太晕了,刚做了火车,没适 应过来。所以你们一定得提前适应考试环境。 第一题是单选题,20个,基本专八单词,参考书目新东方专八,星火专四专八,华研专八词汇练习题。 第二题是 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-22
  • 2018年广东外语外贸大学翻译硕士真题回忆
    #翻译硕士英语# 一、单选(30个1\\\&) 语法题可以说没有,都是从外刊上摘的句子。 二、阅读(10个2\\\&+5个4\\\&) (篇幅太长了,都只贴出了第一段,然后注明了文章来源,大家动动手指吧哈哈~三四篇是问答题(5个),所以有注明考查的句子,问题主要是paraphrase/explain the sentence或者 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-22
  • 2018年河海大学翻译硕士真题回忆
    良心回忆版啊,能找到的材料都找了,短语翻译和百科填空实在是想不到了,大家可以和其他的回忆版拼凑一下,希望攒攒人气,让我有学上 基础英语 30个选择,感觉不难,但是没把握[感冒]以前都会出历年真题里面的原题,今年没有,以前好多都是专八1000题的,今年也没有 一篇专八改错,15年原题,下面第一张图就是,可是不知 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-22
  • 2019考研英语:英译汉翻译技巧及常考句型
      英译汉是非英语专业研究生考试的一个题型,考生需要掌握充分的词汇量和翻译技巧才能更好地翻译,拿到高分。下面是关于非英语专业研究生考试英译汉的一些翻译技巧和常用句型,希望能帮到大家。  从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生 ...
    本站小编 免费考研网 2018-12-08
  • 2019考研英语翻译你必须知道的误区盘点
      第一:  正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the unity that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is e ...
    本站小编 免费考研网 2018-11-30
  • 【2019英语】刘晓燕-翻译冲刺最后大总结串讲PART2(视频)
    ...
    本站小编 免费考研网 2018-11-29
  • 考研英语常规强化课程(写作完型翻译)李伟02
    ...
    本站小编 免费考研网 2018-11-28
  • 考研英语常规强化课程(写作完型翻译)李伟03
    ...
    本站小编 免费考研网 2018-11-28
  • 高频翻译考点Top7【背诵版】
    一、理论常识定语从句是英语学习的难点,也是考研英语翻译考查的重点。据统计,从2006年到2016年,考研英语试卷翻译的部分,对于纯粹的定语从句的考查就有60次之多。而且考研英语划线句子从句嵌套严重,各种从句层出不穷,要理清这些长难句的层次,则需要快速鉴别出所出现的各种从句,因此了解定语从句的概念并准确将其识别 ...
    本站小编 考研加油站 2018-11-27
  • 直击考研英语翻译难点(全五讲)
    考研英语翻译得分率不高,翻译的难点在哪儿,考生为何把握不好?冲刺复习阶段,新东方在线带大家来找找翻译的难点来解决: 直击考研英语翻译难点(全五讲) 直击考研英语翻译难点(第一讲) 查看详情 直击考研英语翻译难点(第二讲) 查看详 ...
    本站小编 免费考研网 2018-11-18