12月17日中国诗歌之于意象派的重要意义

匿名 免费考研网/2006-05-29

以下信息由北京新知文化图书有限公司授权本网站发布,文章内容来自 《迷失在阅读中——北大考研日记》,未经允许,不得转载。

  如果不是女友上完外国文学导读课后和我讲起庞德对李白《长干行》的翻译,我还不知道中国诗歌之于意象派有如此重要的意义。

  被称为“美国现代诗歌之父”的庞德,对中国诗歌非常推崇,他认为很多中国汉字本身就是鲜明的意象。同时,中国诗的含蓄凝炼和情景交融更加使他倾倒,他从中吸收了营养融汇到意象派诗歌的创作中,并认为在美国文学所受到的外来影响中“中国是根本性的”。庞德的长诗《诗章》(TheCantos)中有12章是以中国为题材的。

  从52章到61章共10章,史称“中国诗章”,描写了繁荣昌盛的古代中国,宣扬了孔子的儒家伦理哲学,用他理想化了的儒家文明来反对基督教和资本主义。

  庞德特别喜爱中国诗歌,1915年他根据美国东方学家费罗诺萨的译稿整理出版了译诗集《华夏集》(Cathay),收有《诗经》、汉乐府、《古诗十九首》中的诗以及郭璞、陶渊明、李白的诗共18首。如李白《长干行》(“郎骑竹马来,绕床弄青梅……”)就被庞德翻译成《商贾之妻一封信》,这其实是庞德没有真正理解(或者是因为并非根据中文原作翻译而造成的)诗句的意思,将“早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙”几句误认为是思妇写给丈夫的一封信了。

  此后,他又翻译出版了多种中国诗的译本。其译作的共同缺憾是“达雅有余,信不足”。这或许是由于儒家“情本体”(李泽厚语)文化所造成的中国诗歌精髓“只可意会,不可言传”的审美特性的缘故吧。

  众多对于庞德代表作《在地铁车站》(InaStationoftheMetro)的译文中,我以为赵毅衡版本最为贴切:《地铁车站》,人群中这些面庞的闪现;湿漉的黑树干上的花瓣。(原文为:InaStationoftheMetro,theapparitionofthesefacesinthecrowd;Petalsonawet,blackbough.)

  彼此文化背景、语言习惯不同,翻译与原文便有了距离,而不能完全契合。由是,翻译只有在可能性范畴中存在。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19