2020考研英语拆分与组合翻译法

在第一步中,有两种错误的做法。第一种是:在亲手做翻译的过程中看到不认识的单词,就查词典,并认为查过之后,就能记住并掌握生词的意思。其实不然,这样做是根本记不住生词的。这里分享一点受用的建议:生词,一定是可以依靠上下文解决的。结合上下文意,可以猜出某一个单词的褒贬色彩以及在文中的大概意思,这样再去突破整句话的翻译就不难,等句子翻译完了,再结合词典,找出生词的准确含义,最后理顺翻译,掌握生词,这才是正确的顺序。总之,猜词的能力一定要具备,否则英语理解能力很难提高。 还有一种做法:动手翻译了一段文字,但是发现并不通顺,然后放弃努力,去看别人的译文。这种做法也学不好翻译。要知道,任何初学翻译的人,如同初学滑冰的人一样,总要摔跤,摔了之后勇于站起来的才能习得要领。初学翻译的人写出来的中文不通顺,就如同“摔跤”。不要放弃,先写下来,再去修改,认真修改15个以上的长难句,基本上就算是在翻译的路上“走稳了”。再多做练习,翻译就基本入门了。
2020考研英语拆分与组合翻译法
专题预览更多

  • 1 2020考研英语拆分与组合翻译法第五部分
    第七节 2014年英译汉真题逐句精解 Most people would define optimism as being endlesly happy, with a glas that&s perpetually half full. But that&s exactly the kind of false cheerfulnes that positive psychologists wouldn&t recommend. Healthy optimism means being in touch with reality, ...
    点赞(0) 反对(0) 本站小编 发布于 20-01-16 阅读(0) 评论(0)
  • 2 2020考研英语拆分与组合翻译法第四部分
    2013年英译汉试题及详解 It is speculated that gardens arise from a basic human need in the individuals who made them: the need for creative expresion. There is no doubt that gardens evidence an irrepresible urge to create, expres, fashion, and beautify and that self-expresion is a basic huma ...
    点赞(0) 反对(0) 本站小编 发布于 20-01-16 阅读(0) 评论(0)
  • 3 2020考研英语拆分与组合翻译法第三部分
    2002年英译汉试题及详解 Almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior, but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.(61)One diff ...
    点赞(0) 反对(0) 本站小编 发布于 20-01-16 阅读(0) 评论(0)
  • 4 2020考研英语拆分与组合翻译法第二部分
    第七节 否定结构的翻译 英语中的否定结构在翻译中比较常见,处理起来相对复杂。英汉两种语言在表达方式上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面都与汉语有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,还有一些肯定句型译成汉语后往往又变成了否定形式。在翻译过程中,这些否定句 ...
    点赞(0) 反对(0) 本站小编 发布于 20-01-16 阅读(0) 评论(0)
  • 5 2020考研英语拆分与组合翻译法第一部分
    第一部分 基础训练 本书第一章和第二章重点讲解考研英语(一)翻译中需要掌握的基本知识,也涉及考研英语(一)中最基础的长难句翻译。 这一部分内容同样适合考英语(二)的同学认真研读。考英语(二)的同学,读完第一章和第二章,就可以直接看第五章的内容,第五章中有对考研英语(二)翻译的深入讲解。 ...
    点赞(0) 反对(0) 本站小编 发布于 20-01-16 阅读(0) 评论(0)