3月18日温家宝会见中外记者的中英全文(7)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-25

关于第二个问题,我们多次郑重地申明,如果达赖放弃独立的主张,承认西藏是中国领土不可分割的一部分,承认台湾是中国领土不可分割的一部分,停止一切分裂破坏活动,我们同他对话的大门始终是敞开的。这一条是我们提出的,至今也没有改变。但是最近发生的事件,恰恰证明在这两个关键性的问题上他的虚伪面目。即使这样,我还想重申,我们原有的主张,说话是算数的,关键是要看他的行动。

As to your second question, we have reiterated in a very serious manner that as long as the Dalai Lama abandons his independence agenda, recognizes that Tibet is an inalienable part of China's territory and Taiwan is an inalienable part of China's territory, and stops separatist and sabotage activities, our door for dialogue with him will be wide open. This is what we proposed and this position has remained unchanged. However, what has happened recently has exposed Dalai's hypocrisy. Even so, I would like to use this occasion to reiterate that our original position remains unchanged and we mean what we say. What is important now is what steps Dalai takes.

  我想反问一句,在拉萨制造这样骇人听闻的事件,甚至妄想在中国其他一些地区也制造类似的事件,在国际上组织一些人冲击中国的使领馆,难道都同他无关吗?我们看待达赖,不仅要看他说什么,而且要看他做什么。

Let me just ask you a question, there was an appalling incident in Lhasa and there have been attempts to create similar incidents in other places of China, and mob attacked some Chinese diplomatic and consular missions overseas. Do you believe these activities have nothing to do with Dalai? So we should not only listen to what Dalai says but also watch what he does.

中央电视台记者:刚才总理说领导者的眼睛要盯住前方。总理在政府工作报告中谈到2008年的工作,这是比较近的前方,而本届政府所面对的5年是更远的前方。未来5年,中国经济社会发展的目标是什么?在目前宏观调控难度加大的情况下,怎样保证经济增长的速度不出现大的波动?

CCTV: Mr. Premier, you said just now that a leader should have his eyes on the future. In your government report, you talked about what the government will do in 2008. But your government has a five-year term. So what are China's goals for economic and social development in the next five years? Given the increasing difficulty in conducting macro economic control, how will you ensure the steady growth of the economy while preventing drastic fluctuations?

温家宝:我去年曾经说过,我这个人是一个充满忧患意识的人。我认为“患生治”。未来的5年是中国实现全面小康的关键时期,我们充满机遇和希望,但也面临困难和艰险。

Premier: I said last year that I'm always prepared for adversities. I believe that concern about adversity will lead to solution. The next five years will be a key period for China to build a moderately prosperous society in all respects. We will have a lot of opportunities and promises, but at the same time, we also face difficulties and challenges.

  我在政府工作报告中只讲到2008年的任务,没有讲今后5年的打算。因为在作政府工作报告时,新一届政府还没有组成。现在,我确实应该考虑今后5年的任务。

It is true that in the report on the work of the government, I only talked about what we will do in 2008, not what we plan to do in the next five years. This is because the new government was not yet formed when I was making the report. And now is the time for me to think about what we need to do in the next five years.

  我在想,在今后的5年,要使中国经济有一个更大的发展,使人民生活有一个更大的提高,使社会公平正义有一个更大的推进,使改革开放迈出更大的步伐。

In the next five years, we need to make even greater progress in economic development, raise people's living standards, improve social fairness and equity, and accelerate reform and opening up.

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19