3月18日温家宝会见中外记者的中英全文(6)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-25

英国金融时报记者:我有两个问题,其中一个问题英文字母打头是“T”。上一次中国面临高的通货膨胀压力,差不多是在上世纪90年代中期。当时中国采取的对策就是放缓经济的增长。所以这次我们想请教总理,中国面临同样的压力,是否也打算放缓经济的增长?如果这样做,意味着增加失业,使更多的人失去工作。第二个问题是您在开场白当中提到了一句话“祖宗不足法”,我记得中国从来没有和达赖喇嘛进行过直接的对话,但我们要看一看世界其他国家和地区处理类似事务的时候,比如说在南非、北爱尔兰,当时都有一些具有远见卓识的领导人主动与他们过去的敌人或者是反对者进行对话,所以我想问的是,如果达赖喇嘛不寻求西藏独立的话,中国是否有这样的远见卓识邀请他到北京来进行直接对话?

Financial Times: I have two questions, only one of them beginning with T. The last time China suffered from high inflation was in the mid to late 90s. China tackled it by slowing the economy. Now are you willing to sacrifice some economic growth to slow the economy to bring down inflation this time, even if it means higher running unemployment and more people on the jobless queue? That is the first question. Second question: I was struck by your introduction, in which you said Chinese leadership no longer blindly follows old conventions. It has always been a convention in China, as far as I remember, never to talk directly to the Dalai Lama. If you look at other countries, where they have long-running internal problems, like South Africa and Northern Ireland for example, they have only been settled by leaders of vision who agreed to talk to their enemies or their opponents. On the basis that the Dalai Lama is not seeking independence, would not Chinese leaders be showing greater vision to invite him to Beijing for direct talks?

温家宝:我们在确定今年的经济政策时,提出“两个防止”。第一个防止就是要防止经济增长由偏快转为过热,这样才能使我们更好地解决经济运行中的一些问题。但是中国是一个有13亿人口的发展中国家,我们还必须保持经济有一定的发展速度来减轻就业的压力,通过发展解决前进中的问题。

Premier: In making the economic policy for this year, we made it our priority to do two "prevents". The first one is to prevent the fast growing economy from becoming overheated. Only by doing so will it be possible for us to better manage problems in the economy. But since China is a developing country with a population of 1.3 billion, we must ensure an appropriate rate of economic growth in order to ease pressure on employment. In other words, we need to resolve problems through development.

  我们必须在经济发展和抑制通货膨胀之间找出一个平衡点。现在我们提出经济增长的预期目标是8%左右,而居民消费价格总水平控制在4.8%左右,就是想找到一个平衡点。

We must strike a balance between promoting economic growth and holding down inflation. And we have set the goals of keeping the economy growing at a rate of 8% and keeping inflation rate at 4.8%. This is our effort to strike a balance.

  我深知这件事情的困难。我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最困难的一年。难在什么地方?难在国际、国内不可测的因素多,因而决策困难。

I know fully well how difficult this task is. I once said this year could be the most difficult year for China's economy. Why? Because there are a lot of uncertainties both internally and internationally. It is difficult to make decisions.

  我们必须密切关注经济局势的变化和走势,及时、灵活地采取对策,并且把握宏观调控的节奏、方向和力度,使经济既保持平稳较快发展,又能解决大约一千万就业人口的问题,还能有效地抑制通货膨胀。

We must follow closely changes and trends in the economy and make prompt and flexible responses. And we need to maintain the right pace, focus and intensity of the macro economic regulation measures. We should ensure that the economy will continue to grow in a fast yet steady manner and that we will create about 10 million jobs and effectively hold down inflation.

  至于结果怎么样,要到明年的3月份我再给各位回答。但是我有一个信念,就是事不避难、勇于担当、奋勇向前。

As for whether we can meet this goal, I will give you an answer next March. But I have a firm belief that we should never shy away from difficult decisions, and that we should always have the courage to meet the difficulties head on and press forward.

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19