3月18日温家宝会见中外记者的中英全文(9)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-25

德新社记者:刚才听了您对西藏问题的回应,我还想问一句,在西方世界也有一些人对抵制奥运会提出了质疑。您对此有何评论?

DPA: A follow-up on your reaction on Tibet. Some people in the west have also raised the specter of boycott of the Olympic Games. What's your comment on that?

温家宝:在中国举办奥运会,是全世界人民的盛事。我们要秉承奥运会的宗旨,就是不能把奥运会政治化。其实记者先生已经看出了西藏最近出现这一事件的本质。他们就是想煽动破坏奥运会,企图达到他们不可告人的目的。我想在这里重申一下,中国是一个具有五千年文明历史的国家,举办奥运会是多少代人的梦想。我们希望通过奥运会在中国举办,加强同各国人民之间的友谊和合作。我们希望把奥运会办得更好一些,让运动员满意,让世界人民满意。我们还是一个不发达的国家,我们难免在筹备奥运会的工作中存在这样那样的问题。但是,中国人想把奥运会办好这颗心是真诚的。我相信,13亿人民微笑着面对世界,全世界人民也会微笑着对待中国。

Premier: The Beijing Olympic Games will be a great event for people all over the world. The principle of the Olympics must be upheld, that is, the Olympic Games should not be politicized. I think that the journalist who raised the question just now has realized what the recent incident in Tibet was all about. By creating that incident, they attempted to sabotage the Beijing Olympic Games and achieve their hidden agenda. I want to reiterate that China is a country with a history of over 5,000 years. To host the Olympic Games in China is a dream shared by people of several generations in this country. We hope that by hosting the Olympic Games, we will strengthen our friendship and cooperation with people from all over the world. We hope to stage a successful Olympic Games in Beijing to the satisfaction of athletes and people of all countries. But I would also like to point out that as China is still a developing country, we may invariably encounter problems in making preparations for the Games. And I want to assure you that the Chinese people are most sincere in their desire to host a successful Olympic Games. I am sure the 1.3 billion Chinese people will greet visitors from all over the world with smile, and their goodwill will be fully reciprocated by the people from all over the world.

台湾《工商时报》记者:这两年来,两岸关系虽然起伏很大,但是,两岸经贸关系的互动越来越频繁,大陆经济发展和一些宏观调控政策对台湾的资本市场也有一定程度的影响。再过几天,台湾内部要有一个变化,台湾老百姓对于这个变化的看法是,不管是什么人当选,他们都希望台湾的未来能够更好,台湾的经济发展更好,至少在区域经济竞争中不要再落后。请问总理,3月22日之后,大陆方面有没有可能和台湾在经贸合作方面有进一步的往来?大陆是否会对台湾实施更多的经贸优惠政策?比如两岸能不能协谈类似CEPA这样的协定,或者大陆开通“直通车”来提振台湾的资本市场?

Taiwan Commercial Times: Despite ups and downs in cross-Strait relations in the past two years, business and trade ties between the two sides have grown significantly. Economic growth on the Mainland and its macro economic regulation measures have had an impact on the capital market in Taiwan. There will be a change in Taiwan in a few days. The people in Taiwan all hope that no matter who will be elected, Taiwan will have a better future, Taiwan's economy can grow better and Taiwan will at least no longer lag behind in regional economic competition. Mr. Premier, will the Mainland take more steps to promote its economic and trade cooperation with Taiwan after 22 March? Will the Mainland adopt more preferential trade policies towards Taiwan, such as to negotiate a trade agreement like CEPA (Closer Economic Partnership) with Taiwan, or encourage more direct investment from the Mainland to boost Taiwan's capital market?

温家宝:请记者女士转达我对台湾同胞的问候。正如你所说的,两岸经贸关系这些年有很大的发展,这符合两岸人民的根本利益。关于进一步发展两岸经贸关系,我在政府工作报告中已经讲得很清楚了,就是继续推进两岸经贸交流,特别是尽快实现直接“三通”。

Premier: Please give my regards to our compatriots in Taiwan. As you have rightly said, the economic and trade ties between the two sides have grown significantly over the past few years, and this has served the fundamental interests of people on both sides. And I have made it very clear in my government work report that we will continue to promote cross-Strait economic and trade exchanges and, in particular to open the three direct links (namely, direct mail, transportation and trade links) between the two sides as quickly as possible.

加强两岸经贸关系,可以用八个字来概括,就是“加强合作、互利共赢”,这是一条根本原则。我们在认真地履行自己的诺言,凡是对台湾同胞有利的事,我们一定要努力去做,而且要把它做好。从2005年到现在,我们对台湾同胞实施了大约60项优惠政策措施。

Our policy on developing economic and trade ties with Taiwan can be summed up as follows: To step up cooperation and seek mutual benefit and win-win outcome. This is our fundamental principle. We are honoring our commitment. We will do everything we can to serve the interests of our Taiwan compatriots and do it well. Since 2005, we have adopted nearly 60 preferential policies that benefit our compatriots in Taiwan.

为了台湾同胞的利益,我们甚至愿意作出必要的牺牲,比如说大陆与台湾的贸易,台湾保持着多年的巨额顺差。2007年两岸贸易额超过1200亿美元,台湾的顺差超过700亿美元。

To meet the interests of our compatriots in Taiwan, we are ready to suffer some loses ourselves. For example, Taiwan has run a huge surplus in trade with the Mainland for many years. The two way trade volume in 2007 was 120 billion dollars, with Taiwan running a surplus of over 70 billion dollars.

台湾至今限制大陆产品进入岛内,多达2000多种。即使这样,我们对台湾还是放开市场,包括农产品市场。在台湾同胞最困难的时候,我们主动来帮助同胞销售水果等农副产品。

Though more than 2,000 products from the Mainland are still denied access to Taiwan's market, the Mainland market, including our agricultural market, remains open to Taiwan. When our Taiwan compatriots had difficulties selling their products, we took the initiative to help them sell their fruits and other agricultural products.

至今台湾还限制大陆的企业到台湾投资,而台湾进入大陆的企业已经多达7万多家,投资金额460亿美元,如果加上通过第三方进入中国大陆的投资超过700亿美元。

Now, Taiwan still imposes restrictions on investment from the Mainland. However, over 70.000 Taiwan companies have entered the Mainland market with a total investment of 46 billion dollars. Such investment from Taiwan to the Mainland exceeds 70 billion dollars if Taiwan investment made through a third party is included.

我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想:“一心中国梦,万古下泉诗”、“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我们将继续扩大同台湾经贸交流的范围,包括投资、贸易、旅游、金融,提高合作的层次。在这些问题上,我们都可以本着平等互利的原则来进行协商。这样做,实际上是发挥了两岸互补和互利的优势。

I am a patriot, and I always think of lines such as "I have always longed to see a reunified China, an aspiration shared by all our people", and "we remain brothers despite all the vicissitudes and let's forgo our grudges when smiling we meet again". We will expand and upgrade our business ties and trade with Taiwan, including in the fields of investment, trade, tourism and banking and we may have consultations in all these areas on the basis of equality and mutual benefit. By doing so, we are drawing on our respective strengths.

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19