翻译综合指导:一些好的翻译作品二

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

Life and death of a hero
You were well advised to leave your pity at the door of Christopher Reeve's airy, sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate New York. What struck you first, as he was steered into the room, was his commanding height: his throne-like wheelchair lifted his broad-shouldered bulk off the ground; sitting down, you found yourself tilting your head upwards to look at him.

The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and hissed. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over again, the fact that he had no sensation from the neck down. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. "I've still never had a dream that I'm disabled," he said. "Never." He had vowed, controversially, to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.

Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might actually do it. Of course, he had always stressed that ordinary disabled people were the real superheroes in response to the inevitable movie-themed questions. But for the rest of us, the personal narrative was too seductive to resist: Superman, brought down to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will.

英雄的生与死

你最好把怜悯丢在克里斯托弗•里夫通风良好、充满阳光的家门外。他的家掩映在纽约州北部起伏的草地和白色木头畜棚之间。他被推进房间时,首先吸引你的是他那令人肃然起敬的高度。宝座一样的轮椅将他臂膀宽阔的硕大身躯从地面托起。落座之后,你发现,你得仰起头看他。

那场事故对他的影响正在减小,他说,呼吸机吸着气,咝咝作响。万籁俱寂之时,他不会再突然惊醒,又一次面对颈部以下失去知觉的事实。坐车经过饲养“巴克”的牲口棚时,他也不再转过脸避开。“巴克”是一匹纯种马,1995年,他正是从这匹马上摔下来跌断了脖颈。但是,学会在瘫痪状态下生活和听命于瘫痪不是一回事。“我还从来没有梦见过自己已是残疾人,”他说,“从来没有。”他曾经发誓五十岁时重新迈开双腿,尽管这曾引起颇多争议。因为那时,距离最后期限还有三个星期。

里夫坚称,五十岁时再走路只是希望,并非预言。但是,他的死讯之所以让人们如此不知所措,是因为这样一个事实:从某种角度看,我们那么多人都认为,即使比他的“时间表”晚几年,他最终也许真的能迈开双腿走路。当然,在回答人们不可避免提出的关于电影主题的问题时,他总是强调,普通伤残人才是真正的超级英雄。但是,对于我们大家,他个人的故事太具魅力而无法抗拒:回到现实生活中的超人,最终完全依靠意志的力量,又一次赢得胜利。

翻译是一项严肃的、需要认真对待的工作

一、翻译是一项严肃的、需要认真对待的工作。

从看过的稿子中显示了参赛者基本上做到了这一点,但是还有不足。比如漏译。这是一篇文字不长的节选,又是参加比赛,翻译之后,无论如何要认真核对一下原文,如果认真核对了,漏译是可以避免的。有些参赛者对人名的翻译也反映出译者很不认真。有的人干脆就不翻,原文照搬,这是不可以的。还有的译者按照自己的拼法翻译,结果译出来的名字五花八门,比如:克里斯多福李维(名与姓中间要有•)、克里斯朵夫瑞夫(名与姓中间要有•)、克里斯托弗•里夫斯 等。扮演“超人”的演员是众所周知的公众人物,他的名字不可以随便翻译。应该是克里斯托弗•里夫。

二,翻译过程中,译者对原文要有判断力。

英文的一词多义给我们理解原文造成很大的困难,译者的水平高下也就在这种判断的过程中显示出来。不少人把ventilator翻译成“空调”,“排气扇”,“通风口”。其实应该是“呼吸机”。判断要有基础。这里的基础是,主人公是高位截瘫的病人,呼吸困难,另外还有一个suck,也是引导我们正确判断的依据。

从第一句话的翻译也可以说明这个问题。You were well advised to leave your pity at the door……有人译作:“来到这里你便把对李维的同情丢在门外好了”,有人译作:“但是建议你不要带着同情踏进他的家”,还有的人译作:“你一定想过带着同情登门造访克里斯托佛•里夫”,还有:“怜悯,是不需要被带进这个家门的”等许多译法。根据朗文字典的解释,you would well be advised to do something,解释为: used to tell someone that it is wise to do something,“建议你最好做某事”。这里虽然是 were,但还是译成“你曾多次被人忠告”为好。或者干脆像有的译者翻译的那样:“你最好将怜悯留在克里斯托弗•里夫的既通风又洒满阳光的家门口”。

再比如quiet hours。quiet hours通常指晚上11点到第二天凌晨。但英文中使用quiet hours后面跟着描述具体时间的名词,比如quiet hours in the early morning, quiet hours in the midnight。我们这篇文章中的 quiet hours是泛指“安静的时间”,不一定非是“夜深人静”之时(当然也包括“夜深人静”),因为主人公一天到晚呆在家里,白天也有很安静的时候,因此翻译为“万籁俱寂”更加贴切。类似的情况还很多,不再一一列举。

三,注意提高中文的表达能力。

译文最突出的问题是译者中文表达能力较差。词不达意、过分堆砌、文理不通都显示了译者中文功力不足。比如有的译者把deadline(最后的期限)翻译成“大限”。就完全错了。“大限”是“注定死亡的期限”,和此处的意思完全不同。有的译者说主人公是“豢养”了那匹马。“豢养”是个贬义词,字典上解释为:“比喻收买并利用”。还有“阳光充沛”。我们说“精力充沛”,不会说“阳光充沛”。“威风凛凛的个头”。“个头”不可以用“威风凛凛”形容。“绵延起伏的牧场和白色的木制农舍”与原文游离,很不准确,因为meadows不是牧场,barns也不是农舍。“他宽肩乍背的大块头”中文表达得很不准确。这样的问题很多,此处难以尽诉,但中文表达能力确实是摆在我们大家面前一个亟待解决的问题,英文好不能代替一切。

四,注意逻辑性。

不少译者出的错误是因为不合逻辑。比如,好多译者把as he was steered into the room翻译成:“他驾着轮椅驶入房间”,“当他摇着轮椅进房间时”。即使不考虑语法,仅从逻辑判断,也可以知道他是被别人推进来的。因为他全身瘫痪,如何“驾”(“摇”)轮椅?类似的问题还有。其实这个问题不难解决,稍微动一下脑子即可。

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19